Quran with German translation - Surah Al-Baqarah ayat 71 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا ذَلُولٞ تُثِيرُ ٱلۡأَرۡضَ وَلَا تَسۡقِي ٱلۡحَرۡثَ مُسَلَّمَةٞ لَّا شِيَةَ فِيهَاۚ قَالُواْ ٱلۡـَٰٔنَ جِئۡتَ بِٱلۡحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفۡعَلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 71]
﴿قال إنه يقول إنها بقرة لا ذلول تثير الأرض ولا تسقي الحرث﴾ [البَقَرَة: 71]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Er (Moses) sagte: "Wahrlich, Er sagt, es soll eine Kuh sein, die nicht abgerichtet ist, die weder den Boden pflügt noch den Acker bewässert, makellos, ohne jeglichen Flecken." Da sagten sie: "Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen." So schlachteten sie sie, und beinahe hätten sie es nicht getan |
Adel Theodor Khoury Er sagte: «Er spricht: Es soll eine Kuh sein, die weder zum Pflugen des Ackers noch zum Bewassern der Felder gezwungen wurde, fehlerfrei und ohne Farbmischung.» Sie sagten: «Jetzt hast du die Wahrheit gebracht.» Sie schachteten sie. Doch beinahe hatten sie es nicht getan |
Adel Theodor Khoury Er sagte: «Er spricht: Es soll eine Kuh sein, die weder zum Pflügen des Ackers noch zum Bewässern der Felder gezwungen wurde, fehlerfrei und ohne Farbmischung.» Sie sagten: «Jetzt hast du die Wahrheit gebracht.» Sie schachteten sie. Doch beinahe hätten sie es nicht getan |
Amir Zaidan Er sagte: "Ja! ER sagt: "Gewiß, sie ist eine Kuh, die weder fugsam die Erde pflugt, noch den Acker bewassert, sie ist gesund und makellos." Sie sagten: "Nun kamst du mit der Wahrheit." Dann schlachteten sie sie, und beinahe machten sie es nicht |
Amir Zaidan Er sagte: "Ja! ER sagt: "Gewiß, sie ist eine Kuh, die weder fügsam die Erde pflügt, noch den Acker bewässert, sie ist gesund und makellos." Sie sagten: "Nun kamst du mit der Wahrheit." Dann schlachteten sie sie, und beinahe machten sie es nicht |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, nicht fugsam gemacht durch Pflugen der Erde noch durch Bewassern von Saatfeld, fehlerfrei und makellos!" Sie sagten: "Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen." So schlachteten sie sie, doch beinahe hatten sie es nicht getan |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, nicht fügsam gemacht durch Pflügen der Erde noch durch Bewässern von Saatfeld, fehlerfrei und makellos!" Sie sagten: "Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen." So schlachteten sie sie, doch beinahe hätten sie es nicht getan |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er sagte: „Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, nicht fugsam gemacht durch Pflugen der Erde noch durch Bewassern von Saatfeld, fehlerfrei und makellos! Sie sagten: „Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen. So schlachteten sie sie, doch beinahe hatten sie es nicht getan |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er sagte: „Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, nicht fügsam gemacht durch Pflügen der Erde noch durch Bewässern von Saatfeld, fehlerfrei und makellos! Sie sagten: „Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen. So schlachteten sie sie, doch beinahe hätten sie es nicht getan |