Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 88 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[البَقَرَة: 88]
﴿وقالوا قلوبنا غلف بل لعنهم الله بكفرهم فقليلا ما يؤمنون﴾ [البَقَرَة: 88]
Shabbir Ahmed And they say, "Our hearts are bags of knowledge." Nay, but Allah has deprived them of His Grace for their persistent rejection of the Truth. Therefore, only a few of them will choose to be graced with belief |
Syed Vickar Ahamed They say, "Our hearts are screened: (we do not want more.)" But no! Allah curses them for their lies: They believe in little |
Talal A Itani New Translation And they said, 'Our hearts are sealed.' Rather, God has cursed them for their ingratitude. They have little faith |
Talal Itani And they said, “Our hearts are sealed.” Rather, God has cursed them for their ingratitude. They have little faith |
Tbirving They said: "Our hearts are covered over." Rather God has cursed them because of their disbelief; little do they believe |
The Monotheist Group Edition And they said: "Our hearts are sealed!" No, it is God who has cursed them for their rejection, for very little do they believe |
The Monotheist Group Edition And they said: "Our hearts are sealed!" No, it is God who has cursed them for their rejection, for very little do they believe |
The Study Quran And they say, “Our hearts are uncircumcised.” Rather, God has cursed them for their disbelief, for little do they believe |
Umm Muhammad And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe |
Wahiduddin Khan They say, "Our hearts are impenetrably wrapped [against whatever you say]," but God has rejected them for their denial; they have but little faith |
Yusuf Ali Orig They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve God's Word: we need no more)." Nay, God's curse is on them for their blasphemy: Little is it they believe |