Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 88 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[البَقَرَة: 88]
﴿وقالوا قلوبنا غلف بل لعنهم الله بكفرهم فقليلا ما يؤمنون﴾ [البَقَرَة: 88]
Islamic Foundation Ils dirent : « Nos cœurs sont hermetiquement fermes. »[32] Non ! Allah les a plutot maudits pour leur mecreance car ils sont de peu de foi. » |
Islamic Foundation Ils dirent : « Nos cœurs sont hermétiquement fermés. »[32] Non ! Allah les a plutôt maudits pour leur mécréance car ils sont de peu de foi. » |
Muhammad Hameedullah Et ils dirent: "Nos cœurs sont enveloppes et impenetrables." Non, mais Allah les a maudits a cause de leur infidelite, leur foi est donc mediocre |
Muhammad Hamidullah Et ils dirent: «Nos cœurs sont enveloppes et impenetrables» - Non mais Allah les a maudits a cause de leur infidelite, leur foi est donc mediocre |
Muhammad Hamidullah Et ils dirent: «Nos cœurs sont enveloppés et impénétrables» - Non mais Allah les a maudits à cause de leur infidélité, leur foi est donc médiocre |
Rashid Maash Les fils d’Israel disent : « Nos cœurs sont impermeables a la foi. » C’est plutot qu’Allah les a maudits pour prix de leur impiete, si bien qu’ils sont peu disposes a croire |
Rashid Maash Les fils d’Israël disent : « Nos cœurs sont imperméables à la foi. » C’est plutôt qu’Allah les a maudits pour prix de leur impiété, si bien qu’ils sont peu disposés à croire |
Shahnaz Saidi Benbetka d’autres. « Nos cœurs sont impermeables a toute forme de croyance », dirent-ils – En verite Dieu les a maudits pour leur mecreance, il est rare qu'ils croient |
Shahnaz Saidi Benbetka d’autres. « Nos cœurs sont imperméables à toute forme de croyance », dirent-ils – En vérité Dieu les a maudits pour leur mécréance, il est rare qu'ils croient |