×

Et ils dirent: "Nos cœurs sont enveloppés et impénétrables." Non, mais Allah 2:88 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Baqarah ⮕ (2:88) ayat 88 in French

2:88 Surah Al-Baqarah ayat 88 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 88 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[البَقَرَة: 88]

Et ils dirent: "Nos cœurs sont enveloppés et impénétrables." Non, mais Allah les a maudits à cause de leur infidélité, leur foi est donc médiocre

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقالوا قلوبنا غلف بل لعنهم الله بكفرهم فقليلا ما يؤمنون, باللغة الفرنسية

﴿وقالوا قلوبنا غلف بل لعنهم الله بكفرهم فقليلا ما يؤمنون﴾ [البَقَرَة: 88]

Islamic Foundation
Ils dirent : « Nos cœurs sont hermetiquement fermes. »[32] Non ! Allah les a plutot maudits pour leur mecreance car ils sont de peu de foi. »
Islamic Foundation
Ils dirent : « Nos cœurs sont hermétiquement fermés. »[32] Non ! Allah les a plutôt maudits pour leur mécréance car ils sont de peu de foi. »
Muhammad Hameedullah
Et ils dirent: "Nos cœurs sont enveloppes et impenetrables." Non, mais Allah les a maudits a cause de leur infidelite, leur foi est donc mediocre
Muhammad Hamidullah
Et ils dirent: «Nos cœurs sont enveloppes et impenetrables» - Non mais Allah les a maudits a cause de leur infidelite, leur foi est donc mediocre
Muhammad Hamidullah
Et ils dirent: «Nos cœurs sont enveloppés et impénétrables» - Non mais Allah les a maudits à cause de leur infidélité, leur foi est donc médiocre
Rashid Maash
Les fils d’Israel disent : « Nos cœurs sont impermeables a la foi. » C’est plutot qu’Allah les a maudits pour prix de leur impiete, si bien qu’ils sont peu disposes a croire
Rashid Maash
Les fils d’Israël disent : « Nos cœurs sont imperméables à la foi. » C’est plutôt qu’Allah les a maudits pour prix de leur impiété, si bien qu’ils sont peu disposés à croire
Shahnaz Saidi Benbetka
d’autres. « Nos cœurs sont impermeables a toute forme de croyance », dirent-ils – En verite Dieu les a maudits pour leur mecreance, il est rare qu'ils croient
Shahnaz Saidi Benbetka
d’autres. « Nos cœurs sont imperméables à toute forme de croyance », dirent-ils – En vérité Dieu les a maudits pour leur mécréance, il est rare qu'ils croient
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek