×

And strain not your eyes in longing for the things We have 20:131 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Ta-Ha ⮕ (20:131) ayat 131 in English_Arabic

20:131 Surah Ta-Ha ayat 131 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Ta-Ha ayat 131 - طه - Page - Juz 16

﴿وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ ﴾
[طه: 131]

And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them, the splendor of the life of this world, that We may test them thereby. But the provision of your Lord is better and more lasting

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولا تمدن عينيك إلى ما متعنا به أزواجا منهم زهرة الحياة الدنيا, باللغة انجليزي عربي

﴿ولا تمدن عينيك إلى ما متعنا به أزواجا منهم زهرة الحياة الدنيا﴾ [طه: 131]

Shabbir Ahmed
And turn not your eyes towards the splendor of the worldly life We have caused many to enjoy. (15:88). Thereby We put them to test. (A chance for them to walk aright or turn away (104:6-7)). The provision of you Lord is better and more lasting
Syed Vickar Ahamed
And do not strain your eyes in the desire of the things We have given for enjoyment to some of those people, the splendor of the life in the world, by which We test them: But the gift from your Lord is better and more lasting
Talal A Itani New Translation
And do not extend your glance towards what We have given some classes of them to enjoy—the splendor of the life of this world—that We may test them thereby. Your Lord's provision is better, and more lasting
Talal Itani
And do not extend your glance towards what We have given some classes of them to enjoy—the splendor of the life of this world—that We may test them thereby. Your Lord’s provision is better, and more lasting
Tbirving
Do not strain your eyes towards what We let some types of them enjoy, the blossoming of worldly life, so We may test them by means of it. Your Lord´s provision is better and more lasting
The Monotheist Group Edition
And do not strain your eyes on what We have given other people as luxuries of this worldly life, where We are testing them with it. The provision of your Lord is better and more lasting
The Monotheist Group Edition
And do not crave with your eyes what We have bestowed upon some couples from them; the flower of the worldly life; so as to test them in it; and the provision of your Lord is better and more lasting
The Study Quran
Strain not thine eyes toward the enjoyments We have granted certain classes of them, as the splendor of the life of this world, that We may test them concerning it. The provision of thy Lord is better and more lasting
Umm Muhammad
And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring
Wahiduddin Khan
Do not regard with envy the worldly benefits We have given some of them, for with these We seek only to test them. The provision of your Lord is better and more lasting
Yusuf Ali Orig
Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek