Quran with French translation - Surah Ta-Ha ayat 131 - طه - Page - Juz 16
﴿وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ ﴾
[طه: 131]
﴿ولا تمدن عينيك إلى ما متعنا به أزواجا منهم زهرة الحياة الدنيا﴾ [طه: 131]
Islamic Foundation Ne porte point tes yeux sur les jouissances ephemeres que Nous avons (reservees) a certains d’entre eux : apparat de ce bas monde par lequel Nous les eprouvons. Mais les biens que dispense ton Seigneur sont bien meilleurs et plus durables |
Islamic Foundation Ne porte point tes yeux sur les jouissances éphémères que Nous avons (réservées) à certains d’entre eux : apparat de ce bas monde par lequel Nous les éprouvons. Mais les biens que dispense ton Seigneur sont bien meilleurs et plus durables |
Muhammad Hameedullah Et ne tends point tes yeux vers ce dont Nous avons donne jouissance temporaire a certains groupes d’entre eux, comme decor de la vie presente, afin de les eprouver par cela. Et la subsistance de ton Seigneur (au Paradis) est meilleure et plus durable |
Muhammad Hamidullah Et ne tends point les yeux vers ce dont Nous avons donne jouissance temporaire a certains groupes d'entre eux, comme decor de la vie presente, afin de les eprouver par cela. Ce qu'Allah fournit (au Paradis) est meilleur et plus durable |
Muhammad Hamidullah Et ne tends point les yeux vers ce dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains groupes d'entre eux, comme décor de la vie présente, afin de les éprouver par cela. Ce qu'Allah fournit (au Paradis) est meilleur et plus durable |
Rashid Maash Ne porte pas ton regard avec envie sur les jouissances ephemeres que Nous avons accordees a certains d’entre eux, eclat trompeur de ce monde par lequel Nous les mettons a l’epreuve. Les faveurs de ton Seigneur sont bien meilleures et plus durables |
Rashid Maash Ne porte pas ton regard avec envie sur les jouissances éphémères que Nous avons accordées à certains d’entre eux, éclat trompeur de ce monde par lequel Nous les mettons à l’épreuve. Les faveurs de ton Seigneur sont bien meilleures et plus durables |
Shahnaz Saidi Benbetka Endure avec patience leurs propos et celebre les louanges de ton Seigneur avant le lever du soleil et son coucher ! Et aux confins de la nuit, glorifie-Le ! Puisses-tu etre agree |
Shahnaz Saidi Benbetka Endure avec patience leurs propos et célèbre les louanges de ton Seigneur avant le lever du soleil et son coucher ! Et aux confins de la nuit, glorifie-Le ! Puisses-tu être agréé |