Quran with English_Arabic translation - Surah Ta-Ha ayat 72 - طه - Page - Juz 16
﴿قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ ﴾
[طه: 72]
﴿قالوا لن نؤثرك على ما جاءنا من البينات والذي فطرنا فاقض ما﴾ [طه: 72]
Shabbir Ahmed They answered, "Never shall we choose you above the clear evidence of the Truth that has come to us, nor prefer you over Him Who brought us into being! So issue whatever decree you will. Your judgment can only touch us in this worldly life |
Syed Vickar Ahamed They said: "We will never consider you as more than the Clear Signs that have come to us, or (more) than Him Who created us! So order whatever you want to order: Because you can only order (about things in) the life of this world |
Talal A Itani New Translation They said, 'We will not prefer you to the proofs that have come to us, and Him who created us. So issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life |
Talal Itani They said, “We will not prefer you to the proofs that have come to us, and Him who created us. So issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life |
Tbirving They said: "We will never choose you before explanations have come to us nor ahead of the One Who originated us. Decide anything you may decide; you are no judge: You will only decide during this worldly life |
The Monotheist Group Edition They said: "We will not prefer you over the proofs that have come to us, and over the One who initiated us. So issue whatever judgment you have, for you only issue judgment in this worldly life |
The Monotheist Group Edition They said: "We will not prefer you over the proofs that have come to us, and over the One who initiated us. So issue whatever judgment you have, for you only issue judgment in this worldly life |
The Study Quran They said, “We shall never prefer you to the clear proofs that have come to us, nor to Him who originated us. So decree whatsoever you decree; you only decree in the life of this world |
Umm Muhammad They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life |
Wahiduddin Khan They said, "Never shall we prefer you to all the evidence of the truth that has come to us. Nor to Him who has brought us into being. So decide whatever you will. Your jurisdiction only covers the life of this world |
Yusuf Ali Orig They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Sings that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world |