Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 25 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِيٓ إِلَيۡهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدُونِ ﴾
[الأنبيَاء: 25]
﴿وما أرسلنا من قبلك من رسول إلا نوحي إليه أنه لا إله﴾ [الأنبيَاء: 25]
Shabbir Ahmed We sent no Messenger before you without having revealed to him, "There is no god but Me, therefore you shall worship Me alone |
Syed Vickar Ahamed And not (even) one messenger did We send before you without this revelation sent by Us to him that; "There is no god but I (Allah): So worship Me |
Talal A Itani New Translation We never sent a messenger before you without inspiring him that: 'There is no god but I, so worship Me |
Talal Itani We never sent a messenger before you without inspiring him that: “There is no god but I, so worship Me.” |
Tbirving We did not send any messenger before you unless We inspired him with the fact there is no deity except Me, so serve Me |
The Monotheist Group Edition And We did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god but Me, so serve Me |
The Monotheist Group Edition AndWe did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god except Me, so serve Me |
The Study Quran And We sent no messenger before thee, save that We revealed unto him, “Verily, there is no god but I; so worship Me!” |
Umm Muhammad And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me |
Wahiduddin Khan We sent all messengers before you with this revelation: "There is no deity save Me, so worship Me alone |
Yusuf Ali Orig Not an apostle did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me |