Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nur ayat 38 - النور - Page - Juz 18
﴿لِيَجۡزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ ﴾
[النور: 38]
﴿ليجزيهم الله أحسن ما عملوا ويزيدهم من فضله والله يرزق من يشاء﴾ [النور: 38]
Shabbir Ahmed That Allah may reward them for the best of what they did and increase for them His Bounty. For, Allah grants sustenance of mind and body according to His Laws, beyond count |
Syed Vickar Ahamed That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them from His Grace: And Allah provides for those whom He wills, without (any) limits |
Talal A Itani New Translation God will reward them according to the best of what they did, and He will increase them from His bounty. God provides for whomever He wills without reckoning |
Talal Itani God will reward them according to the best of what they did, and He will increase them from His bounty. God provides for whomever He wills without reckoning |
Tbirving unless God rewards them for the finest things they may have done, and gives them even more out of His bounty. God provides for anyone He wishes without any reckoning |
The Monotheist Group Edition God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He pleases without any price |
The Monotheist Group Edition God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He wishes without reckoning |
The Study Quran that God may reward them for the best of that which they have done, and increase them from His Bounty. And God provides for whomsoever He will without reckoning |
Umm Muhammad That Allah may reward them [according to] the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account |
Wahiduddin Khan so that God may reward them according to the best of their deeds and give them more out of His bounty. God provides for whoever He wills without measure |
Yusuf Ali Orig That God may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for God doth provide for those whom He will, without measure |