Quran with English_Arabic translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 2 - العَنكبُوت - Page - Juz 20
﴿أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتۡرَكُوٓاْ أَن يَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا وَهُمۡ لَا يُفۡتَنُونَ ﴾ 
[العَنكبُوت: 2]
﴿أحسب الناس أن يتركوا أن يقولوا آمنا وهم لا يفتنون﴾ [العَنكبُوت: 2]
| Shabbir Ahmed Do people think that they will be left (at ease) simply because they say, "We believe", and will not be put to a test? (Nay! Mere belief such as belief in Blood Atonement will never suffice for Salvation and Success (2:214), (3:141), (9) | 
| Syed Vickar Ahamed Does mankind think that by (just) saying, "We believe," they will be left alone and that they will not be tested | 
| Talal A Itani New Translation Have the people supposed that they will be left alone to say, 'We believe,' without being put to the test | 
| Talal Itani Have the people supposed that they will be left alone to say, “We believe,” without being put to the test | 
| Tbirving Do people reckon that they will be left alone just because they say: "We believe," and they will not be tested | 
| The Monotheist Group Edition Did the people think that they will be left to Say: "We believe" without being put to the test | 
| The Monotheist Group Edition Did the people think that they will be left to say: "We believe" without being put to the test | 
| The Study Quran Does mankind suppose that they will be left to say, “We believe,” and that they will not be tried | 
| Umm Muhammad Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried | 
| Wahiduddin Khan Do people think that once they say, "We believe," they will be left alone and not be put to the test | 
| Yusuf Ali Orig Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested |