Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 174 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿فَٱنقَلَبُواْ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ لَّمۡ يَمۡسَسۡهُمۡ سُوٓءٞ وَٱتَّبَعُواْ رِضۡوَٰنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَظِيمٍ ﴾
[آل عِمران: 174]
﴿فانقلبوا بنعمة من الله وفضل لم يمسسهم سوء واتبعوا رضوان الله والله﴾ [آل عِمران: 174]
Shabbir Ahmed They marched forward with conviction and returned with Allah's favor and blessings, and no harm touched them in either case. They sought Allah's Approval, and Allah is of Infinite Bounty |
Syed Vickar Ahamed And they returned with grace and plenty from Allah: No harm even touched them: Because they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Owner of the greatest bounty |
Talal A Itani New Translation So they came back with grace from God, and bounty, and no harm having touched them. They pursued what pleases God. God possesses immense grace |
Talal Itani So they came back with grace from God, and bounty, and no harm having touched them. They pursued what pleases God. God possesses immense grace |
Tbirving They returned home with favor and bounty from God; no evil ever touched them because they followed God´s pleasure. God possesses such splendid bounty |
The Monotheist Group Edition So they came back with a reward from their Lord and a bounty, no harm would touch them. And they had followed the pleasure of God, and God is the One with great pleasure |
The Monotheist Group Edition So they came back with a recompense from God and a bounty, no harm would touch them. And they had followed the pleasure of God, and God is the One with great pleasure |
The Study Quran So they returned with Blessing and Bounty from God, untouched by evil. And they pursued the Contentment of God, and God is Possessed of Tremendous Bounty |
Umm Muhammad So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allah, and Allah is the possessor of great bounty |
Wahiduddin Khan They returned home with God's favour and blessings, without having been touched by evil; for they pursued God's pleasure. And God's bounty is infinite |
Yusuf Ali Orig And they returned with Grace and bounty from God: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of God: And God is the Lord of bounties unbounded |