Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 177 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 177]
﴿إن الذين اشتروا الكفر بالإيمان لن يضروا الله شيئا ولهم عذاب أليم﴾ [آل عِمران: 177]
Shabbir Ahmed Those who trade denial at the cost of belief, harm Allah not the least. For them is a painful doom |
Syed Vickar Ahamed Truly, those who purchase unbelief at the price of faith— Not the least harm will they do to Allah. But they will have a grievous punishment |
Talal A Itani New Translation Those who exchange blasphemy for faith will not harm God in the least. A painful torment awaits them |
Talal Itani Those who exchange blasphemy for faith will not harm God in the least. A painful torment awaits them |
Tbirving Those who purchase disbelief at the price of faith will never injure God in any way, while they will have painful torment |
The Monotheist Group Edition Those who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution |
The Monotheist Group Edition Those who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution |
The Study Quran Truly those who have purchased disbelief at the price of belief will not hurt God in the least, and theirs shall be a painful punishment |
Umm Muhammad Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith - never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment |
Wahiduddin Khan Those who have bought a denial of truth at the price of faith can in no way harm God; painful punishment awaits them |
Yusuf Ali Orig Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to God, but they will have a grievous punishment |