Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 177 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 177]
﴿إن الذين اشتروا الكفر بالإيمان لن يضروا الله شيئا ولهم عذاب أليم﴾ [آل عِمران: 177]
Al Bilal Muhammad Et Al Those who purchase unbelief at the price of faith, not the least harm will they do to God, but they will have a terrible punishment |
Ali Bakhtiari Nejad Those who bought the disbelief for (the price of) the belief will never harm God a bit, and a painful punishment is theirs |
Ali Quli Qarai Those who have bought unfaith for faith will not hurt Allah in the least, and there is a painful punishment for them |
Ali Unal Those (unthinking ones) who have bought unbelief in exchange for belief can in no way harm God (and His true friends who fear and rely on Him.) For them is a tremendous punishment |
Hamid S Aziz Verily, those who purchase disbelief for faith, they do not hurt Allah at all, and for them is grievous woe |
John Medows Rodwell They truly who purchase infidelity at the price of their faith, shall not injure God one whit! and a grievous chastisement shall be their lot |
Literal That those who bought the disbelief with the faith/belief, they will never/not harm God a thing, and for them (is) a painful torture |
Mir Anees Original Those who purchase infidelity at the cost of belief, can never harm Allah in the least, and for them there is a painful punishment |
Mir Aneesuddin Those who purchase disbelief at the cost of belief, can never harm God in the least, and for them there is a painful punishment |