Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 21 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَيَقۡتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡقِسۡطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ﴾
[آل عِمران: 21]
﴿إن الذين يكفرون بآيات الله ويقتلون النبيين بغير حق ويقتلون الذين يأمرون﴾ [آل عِمران: 21]
Shabbir Ahmed Those who reject the Message of Allah, and wrongfully kill the Prophets or their Mission by mixing Truth with falsehood, and kill the advocates of justice in the society, promise them grievous retribution |
Syed Vickar Ahamed Verily, those who deny the Signs of Allah, and without (any justice or) right kill prophets, and kill those who teach just dealing with Mankind, tell them about a grievous penalty |
Talal A Itani New Translation As for those who defy God's revelations, and kill the prophets unjustly, and kill those who advocate justice among the people—promise them a painful retribution |
Talal Itani As for those who defy God’s revelations, and kill the prophets unjustly, and kill those who advocate justice among the people—promise them a painful retribution |
Tbirving Announce painful torment for those who disbelieve in God´s signs and kill prophets without any right to, and kiII those people who order fairplay |
The Monotheist Group Edition Those who reject God's revelations and kill the prophets unjustly, and kill those who order justice from amongst the people; inform them of a painful retribution |
The Monotheist Group Edition Those who reject the revelations of God and kill the prophets without right, and kill those who order justice from among the people; inform them of a painful retribution |
The Study Quran Truly those who disbelieve in God’s signs and kill the prophets without right, and kill those who enjoin justice among mankind: give them glad tidings of a painful punishment |
Umm Muhammad Those who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment |
Wahiduddin Khan Those who deny God's signs and kill the prophets unjustly and kill those who enjoin justice, give them warning of a woeful punishment |
Yusuf Ali Orig As to those who deny the Signs of God and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty |