×

So if they dispute with you say: "I have submitted myself to 3:20 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah al-‘Imran ⮕ (3:20) ayat 20 in English_Arabic

3:20 Surah al-‘Imran ayat 20 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 20 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ ﴾
[آل عِمران: 20]

So if they dispute with you say: "I have submitted myself to Allah, and (so have) those who follow me." And say to those who were given the Scripture (Jews and Christians) and to those who are illiterate (Arab pagans): "Do you (also) submit yourselves" If they do, they are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the Message; and Allah sees the servants

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فإن حاجوك فقل أسلمت وجهي لله ومن اتبعن وقل للذين أوتوا الكتاب, باللغة انجليزي عربي

﴿فإن حاجوك فقل أسلمت وجهي لله ومن اتبعن وقل للذين أوتوا الكتاب﴾ [آل عِمران: 20]

Shabbir Ahmed
If they argue with you (O Messenger), tell them, "I have submitted to Allah; I and those who follow me." Say to the People of the Scripture, and to those who claim no scripture, "Would you submit?" If they submit, then they have been guided but if they turn away, then your duty is only to convey the Message. Allah is Seer of His servants
Syed Vickar Ahamed
So if they disagree with you, say: "I have submitted my whole self to Allah, and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who have not yet learned: "Do you (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn away, your duty (O Prophet) is to convey the Message; And Allah is All Seeing (Baseer), for all His servants
Talal A Itani New Translation
If they argue with you, say, 'I have surrendered myself to God, and those who follow me.' And say to those who were given the Scripture, and to the unlearned, 'Have you surrendered?' If they have surrendered, then they are guided; but if they turn away, then your duty is to convey. God is Seeing of the servants
Talal Itani
If they argue with you, say, “I have surrendered myself to God, and those who follow me.” And say to those who were given the Scripture, and to the unlearned, “Have you surrendered?” If they have surrendered, then they are guided; but if they turn away, then your duty is to convey. God is Seeing of the servants
Tbirving
If they should argue with you, then say: "I have committed my person peacefully to God, and [so has] anyone who follows me. Tell both those who have been given the Book as well as the unlettered: ´Have you become Muslims?" If they commit themselves to [live in] peace, then they are guided; while if they turn away, you need merely to state things plainly. God is Observant of [His] worshippers
The Monotheist Group Edition
If they debate with you, then Say: "I have surrendered myself to God, as well as those who follow me." And say to those who have received the Scripture and the Gentiles: "Have you surrendered" If they have surrendered then they are guided, and if they turn away, then you are only to deliver, and God is watcher over the servants
The Monotheist Group Edition
If they debate with you, then say: "I have submitted myself to God, as well as those who follow me." And say to those who have received the Book and the Gentiles: "Have you submitted?" If they have submitted then they are guided, and if they turn away, then you are only to deliver, and God is Seer over the servants
The Study Quran
So if they dispute with thee, say, “I submit my face to God, and so too those who follow me.” And say to those who were given the Book and to the unlettered ones, “Do you submit?” Then if they submit, they will be rightly guided, but if they turn away, then thine is only to convey. And God sees His servants
Umm Muhammad
So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in Islam], they are rightly guided; but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants
Wahiduddin Khan
If they dispute with you, say, "I have submitted my whole being to God and so have those who follow me." And ask those who have been given the Book, as well as the unlettered, "Do you submit yourselves to God in the same way?" If they submit themselves to Him, they are on the right path; but if they turn away, your duty is only to convey the message. God is observant of all His servants
Yusuf Ali Orig
So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to God and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in God's sight are (all) His servants
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek