×

Aforetime, as a guidance to mankind. And He sent down the criterion. 3:4 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah al-‘Imran ⮕ (3:4) ayat 4 in English_Arabic

3:4 Surah al-‘Imran ayat 4 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 4 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿مِن قَبۡلُ هُدٗى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلۡفُرۡقَانَۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٍ ﴾
[آل عِمران: 4]

Aforetime, as a guidance to mankind. And He sent down the criterion. Truly, those who disbelieve in the Ayat of Allah, for them there is a severe torment; and Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من قبل هدى للناس وأنـزل الفرقان إن الذين كفروا بآيات الله لهم, باللغة انجليزي عربي

﴿من قبل هدى للناس وأنـزل الفرقان إن الذين كفروا بآيات الله لهم﴾ [آل عِمران: 4]

Shabbir Ahmed
He has sent down guidance for mankind before, and now He has sent the Final Criterion between the right and the wrong. Those who reject the Revelations of Allah, theirs will be a strict retribution. Allah Almighty's Law of Requital carries all things and actions to their destination
Syed Vickar Ahamed
Before this (Quran, as the guide to Mankind) He (Allah) sent down the basis (of judgment between right and wrong) then those who reject Faith in the Sign of Allah will suffer the severest penalty, and Allah is Supreme in Might (Al-Aziz), Lord of due Penalties (and Rewards)
Talal A Itani New Translation
Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God's signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge
Talal Itani
Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge
Tbirving
in the past as guidance for mankind; He has (also) sent down the Standard. Those who disbelieve in God´s signs will have severe torment- God is Powerful, the Master of Retribution
The Monotheist Group Edition
From before as a guidance for the people, and He sent down the Criterion. Those who rejected God's revelations, they will have a painful retribution, and God is Noble, extracting in Revenge
The Monotheist Group Edition
From before as a guidance for the people, and He sent down the Criterion. Those who rejected the revelations of God, they will have a severe retribution, and God is Noble, exacting in Revenge
The Study Quran
aforetime, as a guidance to mankind. And He sent down the Criterion. Truly those who disbelieve in the signs of God shall have a severe punishment. And God is Mighty, Possessor of Vengeance
Umm Muhammad
Before, as guidance for the people. And He revealed the Qur'an. Indeed, those who disbelieve in the verses of Allah will have a severe punishment, and Allah is exalted in Might, the Owner of Retribution
Wahiduddin Khan
in the past as guidance for mankind; He has [also] sent down the Standard by which to discern the true from the false. Surely those who deny God's signs will suffer severe punishment. God is mighty and capable of retribution
Yusuf Ali Orig
before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment be tween right and wrong). Then those who reject Faith in the Signs of God will suffer the severest penalty, and God is Exalted in Might, Lord of Retribution
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek