Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 4 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿مِن قَبۡلُ هُدٗى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلۡفُرۡقَانَۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٍ ﴾
[آل عِمران: 4]
﴿من قبل هدى للناس وأنـزل الفرقان إن الذين كفروا بآيات الله لهم﴾ [آل عِمران: 4]
Islamic Foundation des avant, pour guider (huda) les hommes ; et Il a fait descendre (en revelation) le Discernement (Al-Furqan). Ceux qui n’ont pas cru aux Signes d’Allah seront soumis a un terrible supplice. Car Allah est Tout-Puissant et Il a fait Sienne la Vengeance |
Islamic Foundation dès avant, pour guider (hudâ) les hommes ; et Il a fait descendre (en révélation) le Discernement (Al-Furqân). Ceux qui n’ont pas cru aux Signes d’Allah seront soumis à un terrible supplice. Car Allah est Tout-Puissant et Il a fait Sienne la Vengeance |
Muhammad Hameedullah auparavant, en tant que guide pour les gens. Et Il a fait descendre le Discernement. Ceux qui ne croient pas aux signes d’Allah auront, certes, un dur chatiment! Et, Allah est Puissant, Detenteur du pouvoir de punir |
Muhammad Hamidullah auparavant, en tant que guide pour les gens. Et Il a fait descendre le Discernement. Ceux qui ne croient pas aux Revelations d'Allah auront, certes, un dur chatiment! Et, Allah est Puissant, Detenteur du pouvoir de punir |
Muhammad Hamidullah auparavant, en tant que guide pour les gens. Et Il a fait descendre le Discernement. Ceux qui ne croient pas aux Révélations d'Allah auront, certes, un dur châtiment! Et, Allah est Puissant, Détenteur du pouvoir de punir |
Rashid Maash avant cela, afin de guider l’humanite. Il a revele le Livre permettant de discerner le vrai du faux. Ceux qui renient les signes d’Allah sont voues a d’affreux tourments. Allah est Tout-Puissant et parfaitement en mesure de se venger |
Rashid Maash avant cela, afin de guider l’humanité. Il a révélé le Livre permettant de discerner le vrai du faux. Ceux qui renient les signes d’Allah sont voués à d’affreux tourments. Allah est Tout-Puissant et parfaitement en mesure de se venger |
Shahnaz Saidi Benbetka auparavant, pour servir de direction aux Hommes, comme Il a revele le Livre du Discernement. Ceux qui renient les Signes de Dieu subiront un chatiment terrible. Car Dieu est Tout-Puissant et Il detient le pouvoir de sevir |
Shahnaz Saidi Benbetka auparavant, pour servir de direction aux Hommes, comme Il a révélé le Livre du Discernement. Ceux qui renient les Signes de Dieu subiront un châtiment terrible. Car Dieu est Tout-Puissant et Il détient le pouvoir de sévir |