Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 86 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿كَيۡفَ يَهۡدِي ٱللَّهُ قَوۡمٗا كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ وَشَهِدُوٓاْ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقّٞ وَجَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[آل عِمران: 86]
﴿كيف يهدي الله قوما كفروا بعد إيمانهم وشهدوا أن الرسول حق وجاءهم﴾ [آل عِمران: 86]
Shabbir Ahmed Even Allah will not guide those who go back to their old ways after experiencing the blessings of Faith, and after witnessing that the Messenger is true and after they have been given solid proofs. According to Allah's Laws those who choose conjecture instead of Realities of life, will not attain Guidance |
Syed Vickar Ahamed How shall Allah guide those who reject Faith after they accepted it and stood witness that the Prophet (Muhammad) was true and that Clear Signs had come to them (the prophets)? But Allah does not guide those (unjust) people |
Talal A Itani New Translation How will God guide a people who disbelieved after having believed, and had witnessed that the Messenger is true, and the clear proofs had come to them? God does not guide the unjust people |
Talal Itani How will God guide a people who disbelieved after having believed, and had witnessed that the Messenger is true, and the clear proofs had come to them? God does not guide the unjust people |
Tbirving How should God e a folk who disbelieve following their [profession of] faith, and have testified that the Messenger was right and evidence had come to them? God does not guide wrongdoing folk |
The Monotheist Group Edition How can God guide a people who have rejected after believing, and they witnessed that the messenger is true, and the clarity had come to them God does not guide the wicked people |
The Monotheist Group Edition How can God guide a people who have rejected after believing, and they had witnessed that the messenger was true, and the clarity had come to them? God does not guide the wicked people |
The Study Quran How shall God guide a people who have disbelieved after having believed, having borne witness that the Messenger is true, and the clear proofs having come to them? And God guides not wrongdoing people |
Umm Muhammad How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people |
Wahiduddin Khan How would God bestow His guidance upon people who have opted for unbelief after having embraced the faith and having borne witness that this Messenger is true and [after] all evidence of the truth has come to them? For, God does not guide such wrongdoers |
Yusuf Ali Orig How shall God Guide those who reject Faith after they accepted it and bore witness that the Apostle was true and that Clear Signs had come unto them? but God guides not a people unjust |