×

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and 3:86 English translation

Quran infoEnglishSurah al-‘Imran ⮕ (3:86) ayat 86 in English

3:86 Surah al-‘Imran ayat 86 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 86 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿كَيۡفَ يَهۡدِي ٱللَّهُ قَوۡمٗا كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ وَشَهِدُوٓاْ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقّٞ وَجَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[آل عِمران: 86]

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the Messenger (Muhammad SAW) is true and after clear proofs had come unto them? And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: كيف يهدي الله قوما كفروا بعد إيمانهم وشهدوا أن الرسول حق وجاءهم, باللغة الإنجليزية

﴿كيف يهدي الله قوما كفروا بعد إيمانهم وشهدوا أن الرسول حق وجاءهم﴾ [آل عِمران: 86]

Al Bilal Muhammad Et Al
How will God guide those who do not believe after they accepted it, and bore witness that the messenger was true, and that clear signs had come to them? God does not guide wrongdoers
Ali Bakhtiari Nejad
How does God guide a group who disbelieved after their belief, and testified that the messenger is true and clear proofs came to them? God does not guide the wrongdoing people
Ali Quli Qarai
How shall Allah guide a people who have disbelieved after their faith and [after] bearing witness that the Apostle is true, and [after] manifest proofs had come to them? Allah does not guide the wrongdoing lot
Ali Unal
How would God guide a people who have disbelieved after their belief, and after they have borne witness that the Messenger is true and after the clear proofs (of His Messengership and the Divine origin of the Book he has brought) have come to them? God guides not wrongdoing people
Hamid S Aziz
How shall Allah guide people who have disbelieved after believing and bearing witness that the Apostle is true, and after there come to them manifest signs? Allah guides not the unjust folk
John Medows Rodwell
How shall God guide a people who, after they had believed and bore witness that the apostle was true, and after that clear proofs of his mission had reached them, disbelieved? God guideth not the people who transgress
Literal
How God guides a nation (who) disbelieved after their belief, and they witnessed/testified that the messenger (is) correct/true/real/right and the evidences came to them? And God does not guide the nation, the unjust/oppressive
Mir Anees Original
How would Allah guide a people who became infidels after their belief, although they had borne witness that the messenger is true and there had come to them clear proofs? And Allah does not guide the unjust people
Mir Aneesuddin
How would God guide a people who became disbelievers after their belief, although they had borne witness that the messenger is true and there had come to them clear proofs? And God does not guide the unjust people
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek