Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 86 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿كَيۡفَ يَهۡدِي ٱللَّهُ قَوۡمٗا كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ وَشَهِدُوٓاْ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقّٞ وَجَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[آل عِمران: 86]
﴿كيف يهدي الله قوما كفروا بعد إيمانهم وشهدوا أن الرسول حق وجاءهم﴾ [آل عِمران: 86]
Al Bilal Muhammad Et Al How will God guide those who do not believe after they accepted it, and bore witness that the messenger was true, and that clear signs had come to them? God does not guide wrongdoers |
Ali Bakhtiari Nejad How does God guide a group who disbelieved after their belief, and testified that the messenger is true and clear proofs came to them? God does not guide the wrongdoing people |
Ali Quli Qarai How shall Allah guide a people who have disbelieved after their faith and [after] bearing witness that the Apostle is true, and [after] manifest proofs had come to them? Allah does not guide the wrongdoing lot |
Ali Unal How would God guide a people who have disbelieved after their belief, and after they have borne witness that the Messenger is true and after the clear proofs (of His Messengership and the Divine origin of the Book he has brought) have come to them? God guides not wrongdoing people |
Hamid S Aziz How shall Allah guide people who have disbelieved after believing and bearing witness that the Apostle is true, and after there come to them manifest signs? Allah guides not the unjust folk |
John Medows Rodwell How shall God guide a people who, after they had believed and bore witness that the apostle was true, and after that clear proofs of his mission had reached them, disbelieved? God guideth not the people who transgress |
Literal How God guides a nation (who) disbelieved after their belief, and they witnessed/testified that the messenger (is) correct/true/real/right and the evidences came to them? And God does not guide the nation, the unjust/oppressive |
Mir Anees Original How would Allah guide a people who became infidels after their belief, although they had borne witness that the messenger is true and there had come to them clear proofs? And Allah does not guide the unjust people |
Mir Aneesuddin How would God guide a people who became disbelievers after their belief, although they had borne witness that the messenger is true and there had come to them clear proofs? And God does not guide the unjust people |