Quran with English_Arabic translation - Surah Ar-Rum ayat 29 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَهۡوَآءَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ فَمَن يَهۡدِي مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ ﴾
[الرُّوم: 29]
﴿بل اتبع الذين ظلموا أهواءهم بغير علم فمن يهدي من أضل الله﴾ [الرُّوم: 29]
Shabbir Ahmed But nay, the transgressors follow their own opinions without knowledge. But who can guide him whom Allah has let go astray for violating His Laws of Guidance (4:88)? For such there are no helpers |
Syed Vickar Ahamed No! The wrongdoers follow their (own) desires, lacking enough knowledge (and understanding). Then who will guide those whom Allah leaves them astray (to wander)? And for them there will be no helpers |
Talal A Itani New Translation Yet the wrongdoers follow their desires without knowledge. But who can guide whom God leaves astray? They will have no helpers |
Talal Itani Yet the wrongdoers follow their desires without knowledge. But who can guide whom God leaves astray? They will have no helpers |
Tbirving Rather the ones who do wrong follow their own whims without having any knowledge. Who will guide someone whom God has let go astray? They will have no supporters |
The Monotheist Group Edition No, those who were wrong followed their desires without knowledge. So who can guide one whom God misguides And they will have no victors |
The Monotheist Group Edition No, those who were wrong followed their desires without knowledge. So who can guide he whom God misguides? And they will have no victors |
The Study Quran Nay, those who do wrong follow their caprices without knowledge. So who will guide those whom God has led astray? And they shall have no helpers |
Umm Muhammad But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers |
Wahiduddin Khan And still those who are unjust follow their own desires without having any knowledge. Then who can guide those whom God has let go astray? There shall be none to help them |
Yusuf Ali Orig Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who will guide those whom God leaves astray? To them there will be no helpers |