×

Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge, 30:29 English translation

Quran infoEnglishSurah Ar-Rum ⮕ (30:29) ayat 29 in English

30:29 Surah Ar-Rum ayat 29 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Ar-Rum ayat 29 - الرُّوم - Page - Juz 21

﴿بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَهۡوَآءَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ فَمَن يَهۡدِي مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ ﴾
[الرُّوم: 29]

Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge, Then who will guide him whom Allah has sent astray? And for such there will be no helpers

❮ Previous Next ❯

ترجمة: بل اتبع الذين ظلموا أهواءهم بغير علم فمن يهدي من أضل الله, باللغة الإنجليزية

﴿بل اتبع الذين ظلموا أهواءهم بغير علم فمن يهدي من أضل الله﴾ [الرُّوم: 29]

Al Bilal Muhammad Et Al
No, the wrongdoers merely follow their own lusts, being devoid of knowledge, but who will guide those whom God leaves astray? To them there will be no helpers
Ali Bakhtiari Nejad
No, but those who do wrong follow their desires without any knowledge. Then who guides anyone whom God has misguided? And there are no helpers for them
Ali Quli Qarai
Indeed, the wrongdoers follow their own desires without any knowledge. So who will guide those whom Allah has led astray? They will have no helpers
Ali Unal
No indeed! Those who do (the greatest) wrong (by associating partners with God) follow only their own desires and caprices, without (basing on any) knowledge. Who has power to guide him whom God has led astray (on account of following merely his lusts and fancies)? And such have none to help them (to salvation)
Hamid S Aziz
Nay! Those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah causes to err? And they shall have no helpers
John Medows Rodwell
No, ye do not. But the wicked, devoid of knowledge, follow their own desires: and those whom God shall mislead, who shall guide, and who shall be their protector
Literal
But/rather those who caused injustice/oppression followed their self attractions for desires without knowledge, so who guides whom God misguided? And (there are) none from victoriors/saviors for them
Mir Anees Original
No, those who are unjust follow their own desires without knowledge. So who can guide him whom Allah leaves to go astray? And they have no helpers
Mir Aneesuddin
No, those who are unjust follow their own desires without knowledge. So who can guide him whom God leaves to go astray? And they have no helpers
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek