Quran with English_Arabic translation - Surah Ar-Rum ayat 32 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ ﴾
[الرُّوم: 32]
﴿من الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا كل حزب بما لديهم فرحون﴾ [الرُّوم: 32]
Shabbir Ahmed The MUSHRIKEEN who split up their religion, and become sects - each sect delighting in whatever beliefs they have. ((3:104), (6:160), (23:53), (42:13). Sectarianism is invariably based upon taking humans as 'authorities |
Syed Vickar Ahamed (And you do not be from) those who break up their Religion, and become (divided into) sects— Each sect becoming happy in that which is its own |
Talal A Itani New Translation Of those who divided their religion, and became sects; each faction pleased with what they have |
Talal Itani Of those who divided their religion, and became sects; each faction pleased with what they have |
Tbirving such as the ones who split up their religion and form sects. Each party is happy with whatever lies before them |
The Monotheist Group Edition Or like those who split-up their system, and they became sects, each group happy with what it had |
The Monotheist Group Edition From those who have divided their system and become sects, each group is happy with what it has |
The Study Quran among those who have divided their religion and become factions, each party rejoicing in that which it has |
Umm Muhammad [Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has |
Wahiduddin Khan those who split up their religion and became divided into sects; each one exulting in what they have |
Yusuf Ali Orig Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself |