Quran with Turkish translation - Surah Ar-Rum ayat 32 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ ﴾
[الرُّوم: 32]
﴿من الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا كل حزب بما لديهم فرحون﴾ [الرُّوم: 32]
Abdulbaki Golpinarli O sirk kosanlardan ki dinlerinde aykırılıga dusmusler de bolukboluk olmuslardır ve her zumre, kendisinde bulunana razı olup gitmistir |
Adem Ugur Dinlerini parcalayan ve boluk boluk olanlardan (olmayın. Bunlardan) her fırka, kendilerinde olan ile boburlenmektedir |
Adem Ugur Dinlerini parçalayan ve bölük bölük olanlardan (olmayın. Bunlardan) her fırka, kendilerinde olan ile böbürlenmektedir |
Ali Bulac (O musrikler ki,) Kendi dinlerini fırkalara ayırmıs ve kendileri de parca parca olmuslardır; ki her grup kendi elindekiyle ovunup sevinc duymaktadır |
Ali Bulac (O müşrikler ki,) Kendi dinlerini fırkalara ayırmış ve kendileri de parça parça olmuşlardır; ki her grup kendi elindekiyle övünüp sevinç duymaktadır |
Ali Fikri Yavuz O musriklerden ki, (emredildikleri) dinlerini (terk edib ihtilafa dustuler ve onu) parcalara ayırdılar; boylece obek obek olmuslardır. Her din sahibi (grup), kendindeki dine guvenmektedir |
Ali Fikri Yavuz O müşriklerden ki, (emredildikleri) dinlerini (terk edib ihtilâfa düştüler ve onu) parçalara ayırdılar; böylece öbek öbek olmuşlardır. Her din sahibi (grup), kendindeki dine güvenmektedir |
Celal Y Ld R M Onlar ki, dinlerini parcalayıp gruplara ayrıldılar ve her grup benimsedigi seyle sevinmektedir |
Celal Y Ld R M Onlar ki, dinlerini parçalayıp gruplara ayrıldılar ve her grup benimsediği şeyle sevinmektedir |