Quran with English translation - Surah Ar-Rum ayat 32 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ ﴾
[الرُّوم: 32]
﴿من الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا كل حزب بما لديهم فرحون﴾ [الرُّوم: 32]
Al Bilal Muhammad Et Al Or those who split up their religion, and become sects, each group rejoicing in that which they have |
Ali Bakhtiari Nejad from those (polytheists) who divided their religion and became sects, every group happy with what is with them |
Ali Quli Qarai —those who split up their religion and became sects: each faction boasting about what it possessed |
Ali Unal Those who have made divisions in their religion (whereas they must accept it in its totality), and become split into different factions (following different guides to falsehood), each party rejoicing in what (portion) it has |
Hamid S Aziz Of those who split their religion and became schismatic, every sect rejoicing in its own tenets |
John Medows Rodwell Of those who have split up their religion, and have become sects, where every party rejoices in what is their own |
Literal From those who separated (in) their religion, and they were groups/parties (sects) , each/every group/party (sect) with what (is) at them they are happy/rejoiced |
Mir Anees Original of those who divided their religion and became sects, each party exulting in that which they have with them |
Mir Aneesuddin of those who divided their religion and became sects, each party exulting in that which they have with them |