Quran with English_Arabic translation - Surah Luqman ayat 12 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا لُقۡمَٰنَ ٱلۡحِكۡمَةَ أَنِ ٱشۡكُرۡ لِلَّهِۚ وَمَن يَشۡكُرۡ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٞ ﴾
[لُقمَان: 12]
﴿ولقد آتينا لقمان الحكمة أن اشكر لله ومن يشكر فإنما يشكر لنفسه﴾ [لُقمَان: 12]
Shabbir Ahmed And indeed, We granted this Wisdom to Luqman, "Be practically grateful to Allah, for whoever is grateful is but grateful for the good of his own "Self". And whoever chooses to be ungrateful, must know that Allah is Self-Sufficient, Owner of all Praise |
Syed Vickar Ahamed And indeed, We gave Wisdom to Luqman saying: "Give (your) thanks to Allah." And anyone who is grateful does this to benefit his own soul: And if anyone is ungrateful, surely, Allah is free of all wants (Ghani), Worthy of all Praise (Hameed) |
Talal A Itani New Translation We endowed Luqman with wisdom: 'Give thanks to God.' Whoever is appreciative—is appreciative for the benefit of his own soul. And whoever is unappreciative—God is Sufficient and Praiseworthy |
Talal Itani We endowed Luqman with wisdom: “Give thanks to God.” Whoever is appreciative—is appreciative for the benefit of his own soul. And whoever is unappreciative—God is Sufficient and Praiseworthy |
Tbirving We gave Luqman wisdom: Give thanks to God. Anyone who gives thanks, merely gives thanks for his own sake; while anyone who is ungrateful [will find] God is Transcendent, Praiseworthy. Association is a Serious Sin |
The Monotheist Group Edition And We had given Luqmaan the wisdom: "You shall be thankful to God, and whoever is thankful is being thankful for his own good. As for whosoever rejects, then God is Rich, Praiseworthy |
The Monotheist Group Edition And We had given Luqmaan the wisdom: "You shall be thankful to God, and whoever is thankful is being thankful for his own good. As for whoever rejects, then God is Rich, Praiseworthy |
The Study Quran And indeed We gave Luqman wisdom: “Give thanks to God!” And whosoever gives thanks, he gives thanks for his own sake. And whosoever is ungrateful, truly God is Self-Sufficient, Praised |
Umm Muhammad And We had certainly given Luqman wisdom [and said], "Be grateful to Allah." And whoever is grateful is grateful for [the benefit of] himself. And whoever denies [His favor] - then indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy |
Wahiduddin Khan We bestowed wisdom on Luqman, saying, "Be grateful to God: he who is grateful, is grateful only for the good of his own soul. But if anyone is ungrateful, then surely God is self-sufficient and praiseworthy |
Yusuf Ali Orig we bestowed (in the past) Wisdom on Luqman: "Show (thy) gratitude to God." Any who is (so) grateful does so to the profit of his own soul: but if any is ungrateful, verily God is free of all wants, Worthy of all praise |