Quran with English_Arabic translation - Surah Luqman ayat 11 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿هَٰذَا خَلۡقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ بَلِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ ﴾
[لُقمَان: 11]
﴿هذا خلق الله فأروني ماذا خلق الذين من دونه بل الظالمون في﴾ [لُقمَان: 11]
Shabbir Ahmed All this is Allah's creation. Now show Me what others instead of Him may have created. Nay, but those who relegate the Truth are obviously lost in error |
Syed Vickar Ahamed This is Allah's Creation: So, now show Me what is there that others, besides Him, have created: No! But the transgressors are clearly in error |
Talal A Itani New Translation Such is God's creation. Now show me what those besides Him have created. In fact, the wicked are in obvious error |
Talal Itani Such is God’s creation. Now show me what those besides Him have created. In fact, the wicked are in obvious error |
Tbirving This is God´s creation. Show me what those others besides Him have created! Indeed, wrongdoers are in obvious error |
The Monotheist Group Edition This is God's creation, so show me what those besides Him have created Indeed, the transgressors are far astray |
The Monotheist Group Edition This is the creation of God, so show me what those besides Him have created? Indeed, the transgressors are far astray |
The Study Quran This is the creation of God; so show me that which those apart from Him have created. Nay, the wrongdoers are in manifest error |
Umm Muhammad This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error |
Wahiduddin Khan this is God's creation. Show me then what those besides Him have created! The wrongdoers are in manifest error |
Yusuf Ali Orig Such is the Creation of God: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error |