Quran with English_Arabic translation - Surah Saba’ ayat 45 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَمَا بَلَغُواْ مِعۡشَارَ مَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ فَكَذَّبُواْ رُسُلِيۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ ﴾
[سَبإ: 45]
﴿وكذب الذين من قبلهم وما بلغوا معشار ما آتيناهم فكذبوا رسلي فكيف﴾ [سَبإ: 45]
Shabbir Ahmed Thus too, nations before them had rejected the Message. These people have not received a tenth of the power and wealth that We had bestowed upon them. Yet, when they denied My Messengers, (see) how awesome was My rejection |
Syed Vickar Ahamed And their earlier generations rejected (the Truth): These have not received a tenth (of the Guidance) of what We had granted to those: Yet when they rejected My messengers how (terrible) was My rejection (of them) |
Talal A Itani New Translation Those before them also denied the Truth, yet they have not attained one-tenth of what We had given them. They rejected My messengers, so how was My disapproval |
Talal Itani Those before them also denied the Truth, yet they have not attained one-tenth of what We had given them. They rejected My messengers, so how was My disapproval |
Tbirving Those who [lived] before them denied it and did not achieve a tenth of what We gave them. They even rejected My messengers, so [imagine] how [real] was My disgust |
The Monotheist Group Edition And those before them had also denied, while they did not reach one tenth of what We have given to this generation, so they denied My messengers, how severe was My retribution |
The Monotheist Group Edition And those before them had also denied, while they did not reach one tenth of what We had given them, but they denied My messengers; so how was My retribution |
The Study Quran And those before them denied; and these have not attained a tenth of that which We gave them; yet they denied My messengers. How, then, was the change I wrought |
Umm Muhammad And those before them denied, and the people of Makkah have not attained a tenth of what We had given them. But the former peoples denied My messengers, so how [terrible] was My reproach |
Wahiduddin Khan Their predecessors also rejected the truth. These have not attained to one tenth of the power that We had bestowed upon the earlier people. But they rejected My messengers. Then how terrible, was My chastisement |
Yusuf Ali Orig And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My apostles, how (terrible) was My rejection (of them) |