Quran with English_Arabic translation - Surah sad ayat 22 - صٓ - Page - Juz 23
﴿إِذۡ دَخَلُواْ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنۡهُمۡۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ خَصۡمَانِ بَغَىٰ بَعۡضُنَا عَلَىٰ بَعۡضٖ فَٱحۡكُم بَيۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَلَا تُشۡطِطۡ وَٱهۡدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ ﴾
[صٓ: 22]
﴿إذ دخلوا على داود ففزع منهم قالوا لا تخف خصمان بغى بعضنا﴾ [صٓ: 22]
Shabbir Ahmed When they breached his privacy, he was startled. They said, "Be not startled!" We both are disputing with each other as to who has done wrong to the other. Therefore, judge fairly between us, deviate not from equity and guide us to the even path |
Syed Vickar Ahamed When they entered in presence of Dawood (David), and he was frightened of them, they said: "Fear not: We are two litigant (who disagree), one of us has wronged the other: Therefore, decide between us now with truth, and do not treat us with injustice, and guide us to the Right way |
Talal A Itani New Translation When they entered upon David, and he was startled by them. They said, 'Do not fear. Two disputants; one of us has wronged the other; so judge between us fairly, and do not be biased, and guide us to the straight way |
Talal Itani When they entered upon David, and he was startled by them. They said, “Do not fear. Two disputants; one of us has wronged the other; so judge between us fairly, and do not be biased, and guide us to the straight way.” |
Tbirving Thus they burst in upon David so he was startled by them. They said: "Don´t be afraid: [we are] two litigants, one of whom has injured the other; so judge correctly between us and do not act too stern. Guide us along the Level Road |
The Monotheist Group Edition When they entered upon David, he was startled by them. They said: "Have no fear. We are two who have disputed, and one has wronged the other, so judge between us with truth, and do not wrong us, and guide us to the right path |
The Monotheist Group Edition When they entered upon David, he was startled by them. They said: "Have no fear. We are two who have disputed, and one has wronged the other, so judge between us with the truth, and do not wrong us, and guide us to the right path |
The Study Quran When they entered upon David, he was frightened of them. They said, “Fear not! We are two disputants: one of us has transgressed against the other; so judge between us with truth. Be not unjust, and guide us unto the right path |
Umm Muhammad When they entered upon David and he was alarmed by them? They said, "Fear not. [We are] two adversaries, one of whom has wronged the other, so judge between us with truth and do not exceed [it] and guide us to the sound path |
Wahiduddin Khan When they reached David, he took fright, but they said, "Do not be afraid. We are two disputants, one of whom has wronged the other: judge between us fairly, do not be unjust, and guide us to the right path |
Yusuf Ali Orig When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path |