Quran with English_Arabic translation - Surah Az-Zumar ayat 19 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿أَفَمَنۡ حَقَّ عَلَيۡهِ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي ٱلنَّارِ ﴾
[الزُّمَر: 19]
﴿أفمن حق عليه كلمة العذاب أفأنت تنقذ من في النار﴾ [الزُّمَر: 19]
Shabbir Ahmed On the other hand, he who has inevitably deserved suffering (for his persistence in following the non-divine 'authorities') - can you save someone who is already consumed in the Fire |
Syed Vickar Ahamed Then, is the one against whom the judgment of punishment is justly due (equal to one who avoids evil)? Then, would you save one who is in the Fire |
Talal A Itani New Translation What about someone who has deserved the sentence of punishment? Is it you who can save those in the Fire |
Talal Itani What about someone who has deserved the sentence of punishment? Is it you who can save those in the Fire |
Tbirving Against whom has the sentence of torment been carried out? Will you save someone who is [already] in the Fire |
The Monotheist Group Edition As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire |
The Monotheist Group Edition As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire |
The Study Quran What of one for whom the Word of punishment comes due? Wilt thou save one who is in the Fire |
Umm Muhammad Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire |
Wahiduddin Khan But what of him against whom the sentence of punishment is justified? Can you rescue one who is already in the Fire |
Yusuf Ali Orig Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire |