Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nisa’ ayat 137 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ سَبِيلَۢا ﴾
[النِّسَاء: 137]
﴿إن الذين آمنوا ثم كفروا ثم آمنوا ثم كفروا ثم ازدادوا كفرا﴾ [النِّسَاء: 137]
Shabbir Ahmed Those who believe, then disbelieve and again believe, then disbelieve, and thus grow stubborn in denial of the Truth, Allah will not forgive them, nor will He intervene to walk them through to the Way |
Syed Vickar Ahamed Verily, those who believe, then (later) disbelieve, then believe (again) and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief— Allah will not forgive them, nor guide them on the (righteous) Way |
Talal A Itani New Translation Those who believe, then disbelieve, then believe, then disbelieve, then increase in disbelief, God will not forgive them, nor will He guide them to a way |
Talal Itani Those who believe, then disbelieve, then believe, then disbelieve, then increase in disbelief, God will not forgive them, nor will He guide them to a way |
Tbirving Those who believe, then disbelieve, then believe, then [again] disbelieve, then increase in their disbelief, will have no means for God to forgive them nor to guide them in any way |
The Monotheist Group Edition Those who believe, then reject, then believe, then reject, then they increase in rejection; God was neither to forgive them nor to guide them to the path |
The Monotheist Group Edition Those who believed, then rejected, then believed, then rejected, then they increased in rejection; God was not to forgive them nor to guide them to the path |
The Study Quran Those who believe and then disbelieve, and then believe and then disbelieve, and then increase in disbelief, God will not forgive them nor guide them unto any way |
Umm Muhammad Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed, then disbelieved, and then increased in disbelief - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a way |
Wahiduddin Khan As for those who come to believe, and then deny the truth, and again come to believe, and again deny the truth, and thereafter grow stubborn in their denial of the truth -- God will never forgive them, nor will He guide them |
Yusuf Ali Orig Those who believe, then reject faith, then believe (again) and (again) reject faith, and go on increasing in unbelief,- God will not forgive them nor guide them nor guide them on the way |