×

Those who take disbelievers for friends instead of believers, do they seek 4:139 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah An-Nisa’ ⮕ (4:139) ayat 139 in English_Arabic

4:139 Surah An-Nisa’ ayat 139 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nisa’ ayat 139 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَيَبۡتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلۡعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا ﴾
[النِّسَاء: 139]

Those who take disbelievers for friends instead of believers, do they seek honor with them Verily, then to Allah belongs all honor

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الذين يتخذون الكافرين أولياء من دون المؤمنين أيبتغون عندهم العزة فإن العزة, باللغة انجليزي عربي

﴿الذين يتخذون الكافرين أولياء من دون المؤمنين أيبتغون عندهم العزة فإن العزة﴾ [النِّسَاء: 139]

Shabbir Ahmed
Those who ally themselves with the rejecters of the Truth instead of the believers, do they seek honor among them? All Dignity, Honor and Power belong to, and come from, Allah (3:25), (
Syed Vickar Ahamed
To those who take for friends’ disbelievers rather than believers: Is it honor they seek among them? Surely, then all the honor is with Allah
Talal A Itani New Translation
Those who ally themselves with the disbelievers instead of the believers. Do they seek glory in them? All glory belongs to God
Talal Itani
Those who ally themselves with the disbelievers instead of the believers. Do they seek glory in them? All glory belongs to God
Tbirving
Do those who enlist disbelievers as sponsors instead of believers, seek [to gain] prestige through them? Prestige rests entirely with God
The Monotheist Group Edition
Those who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them" All glory belongs to God
The Monotheist Group Edition
Those who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them?" All glory belongs to God
The Study Quran
Those who take disbelievers as protectors instead of believers—do they seek might through them? Truly might belongs to God altogether
Umm Muhammad
Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely
Wahiduddin Khan
As for those who take the deniers of the truth for their allies rather than the believers -- do they seek honour in their company? Surely all honour belongs to God
Yusuf Ali Orig
Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with God
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek