Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nisa’ ayat 139 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَيَبۡتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلۡعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا ﴾
[النِّسَاء: 139]
﴿الذين يتخذون الكافرين أولياء من دون المؤمنين أيبتغون عندهم العزة فإن العزة﴾ [النِّسَاء: 139]
Shabbir Ahmed Those who ally themselves with the rejecters of the Truth instead of the believers, do they seek honor among them? All Dignity, Honor and Power belong to, and come from, Allah (3:25), ( |
Syed Vickar Ahamed To those who take for friends’ disbelievers rather than believers: Is it honor they seek among them? Surely, then all the honor is with Allah |
Talal A Itani New Translation Those who ally themselves with the disbelievers instead of the believers. Do they seek glory in them? All glory belongs to God |
Talal Itani Those who ally themselves with the disbelievers instead of the believers. Do they seek glory in them? All glory belongs to God |
Tbirving Do those who enlist disbelievers as sponsors instead of believers, seek [to gain] prestige through them? Prestige rests entirely with God |
The Monotheist Group Edition Those who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them" All glory belongs to God |
The Monotheist Group Edition Those who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them?" All glory belongs to God |
The Study Quran Those who take disbelievers as protectors instead of believers—do they seek might through them? Truly might belongs to God altogether |
Umm Muhammad Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely |
Wahiduddin Khan As for those who take the deniers of the truth for their allies rather than the believers -- do they seek honour in their company? Surely all honour belongs to God |
Yusuf Ali Orig Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with God |