Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nisa’ ayat 150 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضٖ وَنَكۡفُرُ بِبَعۡضٖ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 150]
﴿إن الذين يكفرون بالله ورسله ويريدون أن يفرقوا بين الله ورسله ويقولون﴾ [النِّسَاء: 150]
Shabbir Ahmed Those who deny Allah and His Messengers, or seek to make distinction between Allah and His Messengers, and say, "We believe in some and reject some." (The first part of the verse refers to those who believe in God as the Creator, but not as the Law-Giver) |
Syed Vickar Ahamed Verily, those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate out Allah from His messengers by saying: "We believe in some but reject others:" And (those who) wish to take a course in between— |
Talal A Itani New Translation Those who disbelieve in God and His messengers, and want to separate between God and His messengers, and say, 'We believe in some, and reject some,' and wish to take a path in between |
Talal Itani Those who disbelieve in God and His messengers, and want to separate between God and His messengers, and say, “We believe in some, and reject some,” and wish to take a path in between |
Tbirving Those who disbelieve in God and His messengers, and want to distinguish between God and His messengers, and say: ´We believe in some and disbelieve in others;" wanting to adopt a course in between |
The Monotheist Group Edition Those who rejected God and His messengers, and they want to make a distinction between God and His messengers, and they Say: "We believe in some and reject some!", and they desire to take a path in-between |
The Monotheist Group Edition Those who rejected God and His messengers, and they want to make a separation between God and His messengers, and they say: "We believe in some and reject some!" And they desire to take a path in-between |
The Study Quran Truly those who disbelieve in God and His messengers, and seek to make a distinction between God and His messengers, and say, “We believe in some and disbelieve in others,” and seek to take a way between— |
Umm Muhammad Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between |
Wahiduddin Khan Those who deny God and His messengers and seek to make a distinction between God and His messengers and say, "We believe in some messengers and disbelieve in others", and desire to adopt a position in between |
Yusuf Ali Orig Those who deny God and His apostles, and (those who) wish to separate God from His apostles, saying: "We believe in some but reject others": And (those who) wish to take a course midway |