Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Jathiyah ayat 6 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۭ بَعۡدَ ٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الجاثِية: 6]
﴿تلك آيات الله نتلوها عليك بالحق فبأي حديث بعد الله وآياته يؤمنون﴾ [الجاثِية: 6]
Shabbir Ahmed These are the Messages of Allah We convey to you with Truth. Then, in what HADITH, if not in Allah and His Verses, will they believe |
Syed Vickar Ahamed These are the Signs of Allah (verses), which We read (and recite) to you in truth: Then in what form will they believe after (rejecting) Allah and His Signs |
Talal A Itani New Translation These are God's Verses which We recite to you in truth. In which message, after God and His revelations, will they believe |
Talal Itani These are God’s Verses which We recite to you in truth. In which message, after God and His revelations, will they believe |
Tbirving Those are God´s signs which We recite to you for the Truth, so in what report will you believe if not in God and His signs |
The Monotheist Group Edition These are God's revelations that We recite to you with truth. So, in which narration, after God and His revelations, do they believe |
The Monotheist Group Edition These are the revelations of God, We recite them to you with the truth. So, in which narrative after God and His revelations do they believe |
The Study Quran These are the signs of God that We recite unto thee in truth. So in what discourse after God and His signs do they believe |
Umm Muhammad These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe |
Wahiduddin Khan These are God's revelations, which We recite to you in all truth. But if they deny God and His revelations, in what message will they believe |
Yusuf Ali Orig Such are the Signs of God, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) God and His Signs |