×

And in the alternation of night and day, and the provision that 45:5 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Jathiyah ⮕ (45:5) ayat 5 in English_Arabic

45:5 Surah Al-Jathiyah ayat 5 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Jathiyah ayat 5 - الجاثِية - Page - Juz 25

﴿وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزۡقٖ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ ءَايَٰتٞ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ ﴾
[الجاثِية: 5]

And in the alternation of night and day, and the provision that Allah sends down from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the turning about of the winds, are signs for a people who understand

❮ Previous Next ❯

ترجمة: واختلاف الليل والنهار وما أنـزل الله من السماء من رزق فأحيا به, باللغة انجليزي عربي

﴿واختلاف الليل والنهار وما أنـزل الله من السماء من رزق فأحيا به﴾ [الجاثِية: 5]

Shabbir Ahmed
And in the alternation of the night and the day, and in the means of sustenance which Allah sends down from the Height, reviving the earth which had been lifeless, and in the change of winds and seasons - in all this are Signs for people who use their reason
Syed Vickar Ahamed
And in the alteration of night and day, and in the rain that Allah sends down from the sky, and with it, (He) rebuilds the earth after its death, and in the change of the winds (from the fair winds to the violent storms)— Are Signs for those who are wise
Talal A Itani New Translation
And in the alternation of night and day, and in the sustenance God sends down from the sky, with which He revives the earth after its death, and in the circulation of the winds, are marvels for people who reason
Talal Itani
And in the alternation of night and day, and in the sustenance God sends down from the sky, with which He revives the earth after its death, and in the circulation of the winds, are marvels for people who reason
Tbirving
The alternation of night and daylight, and any sustenance God sends down from the sky with which He revives the earth after its death, and the wheeling of the winds are signs for folk who use their reason
The Monotheist Group Edition
And the alternation of the night and the day, and what God sends down from the sky of provisions to revive the land after its death, and the changing of the winds; are signs for a people who understand
The Monotheist Group Edition
And the alternation of the night and the day, and what God sends down from the heaven of provisions to revive the land after its death, and the dispatching of the winds, are signs for a people who comprehend
The Study Quran
And in the variation of the night and the day, and in that which God sends down from the sky as provision whereby He revives the earth after its death, and in the shifting of the winds are signs for a people who understand
Umm Muhammad
And [in] the alternation of night and day and [in] what Allah sends down from the sky of provision and gives life thereby to the earth after its lifelessness and [in His] directing of the winds are signs for a people who reason
Wahiduddin Khan
and in the succession of night and day, and in the means of subsistence which God sends down from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless, and in the circulation of the winds: [in all this] there are signs for people who use their reason
Yusuf Ali Orig
And in the alternation of Night and Day, and the fact that God sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek