Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Ma’idah ayat 60 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿قُلۡ هَلۡ أُنَبِّئُكُم بِشَرّٖ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِۚ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيۡهِ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ ٱلۡقِرَدَةَ وَٱلۡخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّٰغُوتَۚ أُوْلَٰٓئِكَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ ﴾
[المَائدة: 60]
﴿قل هل أنبئكم بشر من ذلك مثوبة عند الله من لعنه الله﴾ [المَائدة: 60]
Shabbir Ahmed Say, "Shall I point out to you something much worse for retribution with Allah? Worse is the case of those whom Allah has rejected, and His Law of Requital hits them. And whom Allah's Law relegated from the honorable stature of humanity and they started behaving like apes and swine (2:65). And they fell into becoming the slaves of TAGHOOT (tyrants and the priesthood of any religion (4:51)). Such are in worse plight, and farther astray than the mockers |
Syed Vickar Ahamed Say (to them): "Shall I point out something to you much worse than this, (judging) by the treatment it received from Allah? Those who received the curse from Allah and His anger, those (are the people) of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped Evil and false gods— These are (much) worse in rank, and far more astray from the even Path |
Talal A Itani New Translation Say, 'Shall I inform you of worse than that for retribution from God? He whom God has cursed, and with whom He became angry; and He turned some of them into apes, and swine, and idol worshipers. These are in a worse position, and further away from the right way |
Talal Itani Say, “Shall I inform you of worse than that for retribution from God? He whom God has cursed, and with whom He became angry; and He turned some of them into apes, and swine, and idol worshipers. These are in a worse position, and further away from the right way.” |
Tbirving SAY: "Shall I announce to you something worse than this as a recompense from God?"´ Those whom God has cursed and become angry at, and made them into monkeys and swine, and who serve the arrogant ones, are in a worse plight and even further astray from the Level Path |
The Monotheist Group Edition Say: "Shall I inform you of worse than this as a punishment from God Those whom God cursed and became angry at them, and He made from them apes and pigs and servants of evil. Those have a worst place and are more astray from the right path |
The Monotheist Group Edition Say: "Shall I inform you of worse than this as a punishment from God? Those whom God cursed and became angry at them, and He made from them apes and pigs and servants of evil. Those have a worse place and are more astray from the right path |
The Study Quran Say, “Shall I inform you of something worse than that by way of recompense from God? Whomsoever God has cursed and upon whom is His Wrath, and among whom He has made some to be apes and swine, and who worship false deities, such are in a worse situation, and further astray from the right way.” |
Umm Muhammad Say, "Shall I inform you of [what is] worse than that as penalty from Allah? [It is that of] those whom Allah has cursed and with whom He became angry and made of them apes and pigs and slaves of Taghut. Those are worse in position and further astray from the sound way |
Wahiduddin Khan Say, "Shall I tell you who will receive a worse reward from God? Those whom God has rejected and with whom He has been angry. They were condemned as apes and swine and those who worship the evil. These are in the worst plight and farthest astray from the right path |
Yusuf Ali Orig Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by the treatment it received from God? those who incurred the curse of God and His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped evil;- these are (many times) worse in rank, and far more astray from the even path |