Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Ma’idah ayat 59 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ هَلۡ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلُ وَأَنَّ أَكۡثَرَكُمۡ فَٰسِقُونَ ﴾
[المَائدة: 59]
﴿قل ياأهل الكتاب هل تنقمون منا إلا أن آمنا بالله وما أنـزل﴾ [المَائدة: 59]
Shabbir Ahmed Say, "O People of the Scripture! Do you not blame us because we believe in God, and that which is revealed to us and that which was revealed before? And because most of you are drifting away from the Right Direction |
Syed Vickar Ahamed (To such people) say: "O People of the Book! Do you disapprove of us for no reason other than that we believe in Allah, and the Message that has come to us and that which has come before (us), and (perhaps) because most of you rebel and disobey |
Talal A Itani New Translation Say, 'O People of the Scripture! Do you resent us only because we believe in God, and in what was revealed to us, and in what was revealed previously; and most of you are sinners |
Talal Itani Say, “O People of the Scripture! Do you resent us only because we believe in God, and in what was revealed to us, and in what was revealed previously; and most of you are sinners?” |
Tbirving SAY: "People of the Book, do you persecute us just because we believe in God and what has been sent down to us, and what was sent down previously? Most of you are perverse |
The Monotheist Group Edition Say: "O people of the Scripture, do you hate us simply because we believe in God and in what was sent down to us and what was sent down before" Alas, most of them are vile |
The Monotheist Group Edition Say: "O people of the Book, do you hate us simply because we believe in God and in what was sent down to us and what was sent down before?" Alas, the majority of them are wicked |
The Study Quran Say, “O People of the Book! Are you vengeful toward us for no other reason than that we believe in God and in that which has been sent down unto us and in that which was sent down before, and because most of you are iniquitous?” |
Umm Muhammad Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient |
Wahiduddin Khan Say, "People of the Book! Do you resent us only because we believe in God and in what has been revealed to us and to others before, and because most of you are disobedient |
Yusuf Ali Orig Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in God, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient |