Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Ma’idah ayat 61 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَإِذَا جَآءُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِٱلۡكُفۡرِ وَهُمۡ قَدۡ خَرَجُواْ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكۡتُمُونَ ﴾
[المَائدة: 61]
﴿وإذا جاءوكم قالوا آمنا وقد دخلوا بالكفر وهم قد خرجوا به والله﴾ [المَائدة: 61]
Shabbir Ahmed When they come to you O believers, they say, "We believe". In fact they come in disbelief and depart in disbelief. Allah knows best what they conceal |
Syed Vickar Ahamed When they come to you, they say: "We believe:" But in reality they enter with a mind (set) against Faith, and they go out with the same (mind). But Allah knows completely all that they hide |
Talal A Itani New Translation When they come to you, they say, 'We believe,' though they have entered with disbelief, and they have departed with it. But God is well aware of what they hide |
Talal Itani When they come to you, they say, “We believe,” though they have entered with disbelief, and they have departed with it. But God is well aware of what they hide |
Tbirving When they come to you, they say: "We believe," while they have entered with disbelief and they leave with it. God is quite Aware as to what they have been hiding |
The Monotheist Group Edition And if they come to you they Say: "We believe," while they had entered in with rejection and went out with the same. God is aware of what they were hiding |
The Monotheist Group Edition And if they come to you they say: "We believe," while they had entered in with rejection and went out with the same. God is aware of what they were hiding |
The Study Quran When they come to you, they say, “We believe.” But they certainly entered with disbelief and they have certainly left with it, and God knows best what they were concealing |
Umm Muhammad And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing |
Wahiduddin Khan When they come to you they say, "We believe," but they come [with the resolve] to deny the truth and leave in the same state. God knows best what they are concealing |
Yusuf Ali Orig When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but God knoweth fully all that they hide |