×

Surely, they have disbelieved who say: "Allah is the third of three." 5:73 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:73) ayat 73 in English_Arabic

5:73 Surah Al-Ma’idah ayat 73 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Ma’idah ayat 73 - المَائدة - Page - Juz 6

﴿لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ ثَالِثُ ثَلَٰثَةٖۘ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّآ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۚ وَإِن لَّمۡ يَنتَهُواْ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴾
[المَائدة: 73]

Surely, they have disbelieved who say: "Allah is the third of three." And there is no god but One God (Allah). And if they cease not from what they say, verily, a painful torment will befall on the disbelievers among them

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لقد كفر الذين قالوا إن الله ثالث ثلاثة وما من إله إلا, باللغة انجليزي عربي

﴿لقد كفر الذين قالوا إن الله ثالث ثلاثة وما من إله إلا﴾ [المَائدة: 73]

Shabbir Ahmed
And surely they disbelieve who say that God is one of three in a Trinity when there is no god whatever but the One God. Unless they desist from saying what they say, grievous suffering is bound to befall such of them as are bent upon denying the Truth
Syed Vickar Ahamed
They surely lie (against Allah, those) who say, "Allah is one of three in a Trinity:" There is no god except One Allah. If they do not stop (themselves) from their word (of lies), a painful penalty will surely fall upon the liars among them
Talal A Itani New Translation
They disbelieve those who say, 'God is the third of three.' But there is no deity except the One God. If they do not refrain from what they say, a painful torment will befall those among them who disbelieve
Talal Itani
They disbelieve those who say, “God is the third of three.” But there is no deity except the One God. If they do not refrain from what they say, a painful torment will befall those among them who disbelieve
Tbirving
Those who say: ´God is the third of three," have disbelieved! There is no deity except God Alone. If they do not stop saying what they say, painful torment will afflict those among them who disbelieve
The Monotheist Group Edition
Rejecters indeed are those who have said: "God is a trinity!" There is no god but One god. If they do not cease from what they are saying, then those who reject from among them will be afflicted with a painful retribution
The Monotheist Group Edition
Rejecters indeed are those who have said: "God is a trinity!" There is no god except One god. If they do not cease from what they are saying, then those who reject from among them will be afflicted with a painful retribution
The Study Quran
They certainly disbelieve, those who say, “Truly God is the third of three,” while there is no god save the one God. If they refrain not from what they say, a painful punishment will befall those among them who disbelieved
Umm Muhammad
They have certainly disbelieved who say, "Allah is the third of three." And there is no god except one God. And if they do not desist from what they are saying, there will surely afflict the disbelievers among them a painful punishment
Wahiduddin Khan
They are deniers of the truth who say, "God is one of three." There is only One God. If they do not desist from so saying, a painful punishment is bound to befall such of them as are bent on denying the truth
Yusuf Ali Orig
They do blaspheme who say: God is one of three in a Trinity: for there is no god except One God. If they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers among them
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek