Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Mujadilah ayat 9 - المُجَادلة - Page - Juz 28
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَنَٰجَيۡتُمۡ فَلَا تَتَنَٰجَوۡاْ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَٰجَوۡاْ بِٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ ﴾
[المُجَادلة: 9]
﴿ياأيها الذين آمنوا إذا تناجيتم فلا تتناجوا بالإثم والعدوان ومعصية الرسول وتناجوا﴾ [المُجَادلة: 9]
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! When you consult with one another confidentially, never consult aiming hampering progress of the community, nor in creating wedges of discord therein, and disobedience of the Messenger. But consult together for expansion of individual and social potential and seeking ways to facilitate collective right conduct. And always remain mindful of Allah unto Whom you all shall be gathered. (And all your actions end up facing His Law of Requital in both lives) |
Syed Vickar Ahamed O you who believe! When you hold secret discussions, do it not for injustice and hostility, and disobedience to the Messenger; But do it for good reasons and self-control; And fear Allah, to Whom you shall be brought back |
Talal A Itani New Translation O you who believe! When you converse secretly, do not converse in sin, and aggression, and disobedience of the Messenger; but converse in virtue and piety; And fear God, to Whom you will be gathered |
Talal Itani O you who believe! When you converse secretly, do not converse in sin, and aggression, and disobedience of the Messenger; but converse in virtue and piety; And fear God, to Whom you will be gathered |
Tbirving You who believe, whenever you confer with one another, do not conspire out of sin and enmity, and in defiance of the Messenger: confer virtuously and through a sense of duty. Heed God, before whom you will appear |
The Monotheist Group Edition O you who believe, if you must meet secretly, then you shall not meet to commit sin, transgression, and to disobey the messenger. You shall meet to work righteousness and piety. And be aware of God, before whom you will be summoned |
The Monotheist Group Edition O you who believe, if you must meet secretly, then you shall not meet to commit sin, transgression, and to disobey the messenger. You shall meet to work righteousness and piety. And be aware of God, before whom you will be summoned |
The Study Quran O you who believe! If you converse in secret, then do not converse in secret with a view to sin, enmity, and disobeying the Messenger; converse in secret with a view to piety and reverence. And reverence God, unto Whom you shall be gathered |
Umm Muhammad O you who have believed, when you converse privately, do not converse about sin and aggression and disobedience to the Messenger but converse about righteousness and piety. And fear Allah, to whom you will be gathered |
Wahiduddin Khan Believers, when you confer together in private, do not confer in support of sin and transgression and disobedience to the Messenger, but confer for the promotion of virtue and righteousness. Fear God, before whom you shall all be gathered |
Yusuf Ali Orig O ye who believe! When ye hold secret counsel, do it not for iniquity and hostility, and disobedience to the Prophet; but do it for righteousness and self- restraint; and fear God, to Whom ye shall be brought back |