×

Have you not observed the hypocrites who say to their disbelieving brethren 59:11 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-hashr ⮕ (59:11) ayat 11 in English_Arabic

59:11 Surah Al-hashr ayat 11 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-hashr ayat 11 - الحَشر - Page - Juz 28

﴿۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخۡوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَئِنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمۡ أَحَدًا أَبَدٗا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[الحَشر: 11]

Have you not observed the hypocrites who say to their disbelieving brethren among the People of the Scripture, "If you are expelled, we indeed will go out with you, and we shall never obey anyone against you; and if you are attacked, we shall indeed help you." But Allah is Witness that they verily are liars

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألم تر إلى الذين نافقوا يقولون لإخوانهم الذين كفروا من أهل الكتاب, باللغة انجليزي عربي

﴿ألم تر إلى الذين نافقوا يقولون لإخوانهم الذين كفروا من أهل الكتاب﴾ [الحَشر: 11]

Shabbir Ahmed
Have you not noted the hypocrites how they told their disbelieving brethren among the People of the Scripture, "If you are driven out, we certainly will go forth with you, and shall never heed anyone against you. And if you are attacked, certainly shall we help you." But Allah bears witness that they surely are liars
Syed Vickar Ahamed
Have you not seen the hypocrites say to the disbelieving brethren among the People of the Book (Scripture)? "If you are forced out, we will also go out with you, and we will never listen to anyone about your affair; And if you are attacked (in fight) we will help you." But Allah sees that they are indeed liars
Talal A Itani New Translation
Have you not considered those who act hypocritically? They say to their brethren who disbelieved among the People of the Book, 'If you are evicted, we will leave with you, and will not obey anyone against you; and should anyone fight you, we will certainly support you.' But God bears witness that they are liars
Talal Itani
Have you not considered those who act hypocritically? They say to their brethren who disbelieved among the People of the Book, “If you are evicted, we will leave with you, and will not obey anyone against you; and should anyone fight you, we will certainly support you.” But God bears witness that they are liars
Tbirving
Have you not considered those who act hypocritically? They tell their brethren among the People of the Book who disbelieve: "If you are expelled, we will leave along with you. We shall never obey anyone concerning you. If you are attacked, we will support you." God will show them up as liars
The Monotheist Group Edition
Have you noted those who are hypocrites, they say to their companions in disbelief among the people of the Scripture: "If you are driven out we will go out with you, and we will never obey anyone who opposes you. And if anyone fights you, we will support you." God bears witness that they are liars
The Monotheist Group Edition
Have you noted those who are hypocrites, they say to their brothers who have rejected among the people of the Book: "If you are driven out we will go out with you, and we will never obey anyone who opposes you. And if anyone fights you, we will support you." God bears witness that they are liars
The Study Quran
Hast thou not seen those who act with hypocrisy, saying to their brothers who disbelieve among the People of the Book, “If you are expelled, surely we shall go forth with you. And we shall never obey anyone against you. And if you are fought, we shall help you.” God bears witness that they are surely liars
Umm Muhammad
Have you not considered those who practice hypocrisy, saying to their brothers who have disbelieved among the People of the Scripture, "If you are expelled, we will surely leave with you, and we will not obey, in regard to you, anyone - ever; and if you are fought, we will surely aid you." But Allah testifies that they are liars
Wahiduddin Khan
Have you not seen those who act hypocritically? They say to their disbelieving companions from among the People of the Book, "If you are driven out we shall surely go out with you, and we shall never listen to anyone against you, and if war is waged against you, we shall help you." God bears witness that they are indeed liars
Yusuf Ali Orig
Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But God is witness that they are indeed liars
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek