Quran with German translation - Surah Al-hashr ayat 11 - الحَشر - Page - Juz 28
﴿۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخۡوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَئِنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمۡ أَحَدًا أَبَدٗا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[الحَشر: 11]
﴿ألم تر إلى الذين نافقوا يقولون لإخوانهم الذين كفروا من أهل الكتاب﴾ [الحَشر: 11]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Hast du nicht die gesehen, die Heuchler sind? Sie sagen zu ihren Brüdern vom Volk der Schrift, die ungläubig sind: "Wenn ihr vertrieben werdet, so werden wir sicher mit euch ziehen, und wir werden nie jemandem gegen euch gehorchen; und wenn ihr angegriffen werdet, so werden wir euch sicher helfen." Doch Allah ist Zeuge, daß sie gewiß Lügner sind |
Adel Theodor Khoury Hast du nicht auf jene geschaut, die Heuchler sind? Sie sagen zu ihren Brudern von den Leuten des Buches, welche unglaubig sind: «Wenn ihr vertrieben werdet, werden wir mit euch fortziehen. Und wir werden niemals jemandem gegen euch gehorchen. Und wenn gegen euch gekampft wird, dann werden wir euch bestimmt unterstutzen.» Und Gott bezeugt, daß sie ja lugen |
Adel Theodor Khoury Hast du nicht auf jene geschaut, die Heuchler sind? Sie sagen zu ihren Brüdern von den Leuten des Buches, welche ungläubig sind: «Wenn ihr vertrieben werdet, werden wir mit euch fortziehen. Und wir werden niemals jemandem gegen euch gehorchen. Und wenn gegen euch gekämpft wird, dann werden wir euch bestimmt unterstützen.» Und Gott bezeugt, daß sie ja lügen |
Amir Zaidan Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, die Nifaq betrieben haben, sie sagen ihren Brudern von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben: "Wenn ihr vertrieben wurdet, dann wurden wir sicherlich mit euch weggehen und gegen euch uberhaupt niemandem gehorchen. Und wenn ihr bekampft wurdet, wurden wir euch doch beistehen!" Und ALLAH bezeugt, daß sie bestimmt Lugner sind |
Amir Zaidan Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, die Nifaq betrieben haben, sie sagen ihren Brüdern von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben: "Wenn ihr vertrieben würdet, dann würden wir sicherlich mit euch weggehen und gegen euch überhaupt niemandem gehorchen. Und wenn ihr bekämpft würdet, würden wir euch doch beistehen!" Und ALLAH bezeugt, daß sie bestimmt Lügner sind |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Siehst du nicht jene, die heucheln? Sie sagen zu ihren Brudern, die unglaubig sind von den Leuten der Schrift: "Wenn ihr tatsachlich vertrieben werdet, werden wir ganz gewiß mit euch fortziehen, und wir werden niemals jemandem gegen euch gehorchen. Und wenn gegen euch tatsachlich gekampft wird, werden wir euch ganz gewiß helfen." Doch Allah bezeugt, daß sie wahrlich lugen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Siehst du nicht jene, die heucheln? Sie sagen zu ihren Brüdern, die ungläubig sind von den Leuten der Schrift: "Wenn ihr tatsächlich vertrieben werdet, werden wir ganz gewiß mit euch fortziehen, und wir werden niemals jemandem gegen euch gehorchen. Und wenn gegen euch tatsächlich gekämpft wird, werden wir euch ganz gewiß helfen." Doch Allah bezeugt, daß sie wahrlich lügen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Siehst du nicht jene, die heucheln? Sie sagen zu ihren Brudern, die unglaubig sind von den Leuten der Schrift: Wenn ihr tatsachlich vertrieben werdet, werden wir ganz gewiß mit euch fortziehen, und wir werden niemals jemandem gegen euch gehorchen. Und wenn gegen euch tatsachlich gekampft wird, werden wir euch ganz gewiß helfen. Doch Allah bezeugt, daß sie wahrlich lugen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Siehst du nicht jene, die heucheln? Sie sagen zu ihren Brüdern, die ungläubig sind von den Leuten der Schrift: Wenn ihr tatsächlich vertrieben werdet, werden wir ganz gewiß mit euch fortziehen, und wir werden niemals jemandem gegen euch gehorchen. Und wenn gegen euch tatsächlich gekämpft wird, werden wir euch ganz gewiß helfen. Doch Allah bezeugt, daß sie wahrlich lügen |