Quran with Turkish translation - Surah Al-hashr ayat 11 - الحَشر - Page - Juz 28
﴿۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخۡوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَئِنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمۡ أَحَدًا أَبَدٗا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[الحَشر: 11]
﴿ألم تر إلى الذين نافقوا يقولون لإخوانهم الذين كفروا من أهل الكتاب﴾ [الحَشر: 11]
Abdulbaki Golpinarli Bakmaz mısın munafık olanlara, kitap ehlinden kafir olan kardeslerine, andolsun ki derler, siz yurdunuzdan cıkarılırsanız biz de mutlaka sizinle beraber cıkarız ve aleyhinizde itaat etmeyiz hic kimseye ebediyen ve eger sizinle savasırlarsa elbette size yardım ederiz ve Allah, tanıklık eder ki onlar, suphe yok, yalancılardır elbet |
Adem Ugur Munafıkların, kitap ehlinden inkar eden dostlarına: Eger siz yurdunuzdan cıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber cıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Eger savasa tutusursanız, mutlaka yardım ederiz, dediklerini gormedin mi? Allah, onların yalancı olduklarına sahitlik eder |
Adem Ugur Münafıkların, kitap ehlinden inkâr eden dostlarına: Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Eğer savaşa tutuşursanız, mutlaka yardım ederiz, dediklerini görmedin mi? Allah, onların yalancı olduklarına şahitlik eder |
Ali Bulac Munafıklık edenleri gormuyor musun ki, Kitap Ehlinden inkar eden kardeslerine derler ki: "Andolsun, eger siz (yurtlarınızdan) cıkarılacak olursanız, mutlaka biz de sizinle birlikte cıkarız ve size karsı olan hic kimseye, hicbir zaman itaat etmeyiz. "Eger size karsı savasılırsa elbette size yardım ederiz." Oysa Allah, sahidlik etmektedir ki onlar, gercekten yalancıdırlar |
Ali Bulac Münafıklık edenleri görmüyor musun ki, Kitap Ehlinden inkar eden kardeşlerine derler ki: "Andolsun, eğer siz (yurtlarınızdan) çıkarılacak olursanız, mutlaka biz de sizinle birlikte çıkarız ve size karşı olan hiç kimseye, hiçbir zaman itaat etmeyiz. "Eğer size karşı savaşılırsa elbette size yardım ederiz." Oysa Allah, şahidlik etmektedir ki onlar, gerçekten yalancıdırlar |
Ali Fikri Yavuz Bakmaz mısın, su munafıklık yapanlara? Ehl-i kitabdan o kafir olan kardeslerine soyle diyorlar: “-Yemin ederiz ki, eger siz (yurdunuz Medine’den) cıkarılırsanız, muhakkak biz de sizinle beraber (oradan) cıkarız; ve sizin aleyhinizde hic bir zaman kimseye itaat etmeyiz. Eger size savas acılırsa, muhakkak size yardım ederiz.” Halbuki Allah sahidlik ediyor ki, onlar hakikaten yalancıdırlar |
Ali Fikri Yavuz Bakmaz mısın, şu münafıklık yapanlara? Ehl-i kitabdan o kâfir olan kardeşlerine şöyle diyorlar: “-Yemin ederiz ki, eğer siz (yurdunuz Medine’den) çıkarılırsanız, muhakkak biz de sizinle beraber (oradan) çıkarız; ve sizin aleyhinizde hiç bir zaman kimseye itaat etmeyiz. Eğer size savaş açılırsa, muhakkak size yardım ederiz.” Halbuki Allah şahidlik ediyor ki, onlar hakikaten yalancıdırlar |
Celal Y Ld R M Gormedin mi, munafıklıkta bulunanları, Kitap Ehli´nden kufre sapan kardeslerine, «eger siz (buradan) cıkarılırsanız, and olsun ki biz de sizinle beraber cıkarız. Sizin hakkınızda (aleyhinizde) hicbir kimseye uymayız ve eger sizinle savasırlarsa elbette size yardım ederiz» diyorlardı. Allah onların suphesiz yalancılar olduklarına sehadet etmektedir |
Celal Y Ld R M Görmedin mi, münafıklıkta bulunanları, Kitap Ehli´nden küfre sapan kardeşlerine, «eğer siz (buradan) çıkarılırsanız, and olsun ki biz de sizinle beraber çıkarız. Sizin hakkınızda (aleyhinizde) hiçbir kimseye uymayız ve eğer sizinle savaşırlarsa elbette size yardım ederiz» diyorlardı. Allah onların şüphesiz yalancılar olduklarına şehâdet etmektedir |