Quran with English translation - Surah Al-hashr ayat 11 - الحَشر - Page - Juz 28
﴿۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخۡوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَئِنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمۡ أَحَدًا أَبَدٗا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[الحَشر: 11]
﴿ألم تر إلى الذين نافقوا يقولون لإخوانهم الذين كفروا من أهل الكتاب﴾ [الحَشر: 11]
Al Bilal Muhammad Et Al Did you not observe the hypocrites that said to their misbelieving brothers among the people of the Book? “If you are expelled, we too will go out with you, and we will never listen to anyone concerning your situation, and if you are attacked we will help you.” But God is witness that they are indeed liars |
Ali Bakhtiari Nejad Did you not see those hypocrites who say to their brothers who disbelieved among people of the book: if you are driven out we shall leave with you, and we would never obey anyone about you, and we shall help you if you are fought. God testifies that they are certainly liars |
Ali Quli Qarai Have you not regarded the hypocrites who say to their brethren, the faithless from among the People of the Book, ‘If you are expelled, we will surely go out with you, and we will never obey anyone against you, and if you are fought against we will surely help you,’ and Allah bears witness that they are indeed liars |
Ali Unal Have you not considered those who are hypocrites: they say to their brothers who disbelieve from among the People of the Book: "If you are driven away (from Madinah), we will certainly go out with you, and we will never obey anyone against you. If war is waged against you, we will most certainly help you." God bears witness that they are indeed liars |
Hamid S Aziz Have you not seen those who have become hypocrites? They say to those of their brethren who disbelieve from among the followers of the Book (the Jews), "If you are driven forth, we shall certainly go forth with you, and we will never obey any one aga |
John Medows Rodwell Hast thou not observed the disaffected saying to their unbelieving brethren among the people of the Book, "If ye be driven forth, we will go forth with you; and in what concerneth you, never will we obey any one; and if ye be attacked we will certainly come to your help." But God is witness that they are liars |
Literal Did you not see to those who exercised hypocrisy, they say to their brothers those who disbelieved from The Books` people: "If (E) you were brought out, we will go out (E) with you. And we do not obey anyone in (from) you ever (E), and if you were fought/killed, We will give you victory/aid (E)." And God witnesses/testifies that they truly are liars/deniers/falsifiers (E) |
Mir Anees Original Did you not see those hypocrites who say to their brothers who do not believe from among the owners of the book, “If you are driven out we (too) will definitely go out with you and we will never obey anyone against you and if you are attacked in fighting, we will definitely help you.” And Allah is a Witness that they are certainly liars |
Mir Aneesuddin Did you not see those hypocrites who say to their brothers who do not believe from among the owners of the book, “If you are driven out we (too) will definitely go out with you and we will never obey anyone against you and if you are attacked in fighting, we will definitely help you.” And God is a Witness that they are certainly liars |