Quran with English_Arabic translation - Surah Al-An‘am ayat 105 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأنعَام: 105]
﴿وكذلك نصرف الآيات وليقولوا درست ولنبينه لقوم يعلمون﴾ [الأنعَام: 105]
Shabbir Ahmed And thus We give many facets to Our verses that they might realize that, "You (O Prophet) have indeed taken these teachings deep down in your heart." (Allah has taught the Messenger in the most beautiful manner). And through this method of TASREEF We make the Message clear to those who use their perceptual knowledge |
Syed Vickar Ahamed Like this We explain the Signs by various (symbols): That they may say: "You have taught (us) properly", and so We may make the matter clear for those who know and understand |
Talal A Itani New Translation We thus diversify the revelations, lest they say, 'You have studied,' and to clarify them for people who know |
Talal Itani We thus diversify the revelations, lest they say, “You have studied,” and to clarify them for people who know |
Tbirving Thus we spell out signs so they will say: "You have been studying!"; and so We may explain it to folk who know |
The Monotheist Group Edition It is thus that We cite the revelations and that they may Say: "You have studied," and We will make it clear for a people who know |
The Monotheist Group Edition It is thus that We dispatch the signs and that they may say: "You have studied," and We will make it clear for a people who know |
The Study Quran Thus do We vary the signs, lest they should say, “You have studied,” and that We might make it clear for a people who know |
Umm Muhammad And thus do We diversify the verses so the disbelievers will say, "You have studied," and so We may make the Qur'an clear for a people who know |
Wahiduddin Khan This is how We explain Our revelations in various ways -- so that they might come to the point of saying, "You have read this out to us," and that We might make it clear [that this is the truth] to those who are eager to know |
Yusuf Ali Orig Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know |