×

Thus We explain variously the verses so that they (the disbelievers) may 6:105 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-An‘am ⮕ (6:105) ayat 105 in English_Arabic

6:105 Surah Al-An‘am ayat 105 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-An‘am ayat 105 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأنعَام: 105]

Thus We explain variously the verses so that they (the disbelievers) may say: "You have Darasta (studied)" and that We may make the matter clear for the people who have knowledge

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وكذلك نصرف الآيات وليقولوا درست ولنبينه لقوم يعلمون, باللغة انجليزي عربي

﴿وكذلك نصرف الآيات وليقولوا درست ولنبينه لقوم يعلمون﴾ [الأنعَام: 105]

Shabbir Ahmed
And thus We give many facets to Our verses that they might realize that, "You (O Prophet) have indeed taken these teachings deep down in your heart." (Allah has taught the Messenger in the most beautiful manner). And through this method of TASREEF We make the Message clear to those who use their perceptual knowledge
Syed Vickar Ahamed
Like this We explain the Signs by various (symbols): That they may say: "You have taught (us) properly", and so We may make the matter clear for those who know and understand
Talal A Itani New Translation
We thus diversify the revelations, lest they say, 'You have studied,' and to clarify them for people who know
Talal Itani
We thus diversify the revelations, lest they say, “You have studied,” and to clarify them for people who know
Tbirving
Thus we spell out signs so they will say: "You have been studying!"; and so We may explain it to folk who know
The Monotheist Group Edition
It is thus that We cite the revelations and that they may Say: "You have studied," and We will make it clear for a people who know
The Monotheist Group Edition
It is thus that We dispatch the signs and that they may say: "You have studied," and We will make it clear for a people who know
The Study Quran
Thus do We vary the signs, lest they should say, “You have studied,” and that We might make it clear for a people who know
Umm Muhammad
And thus do We diversify the verses so the disbelievers will say, "You have studied," and so We may make the Qur'an clear for a people who know
Wahiduddin Khan
This is how We explain Our revelations in various ways -- so that they might come to the point of saying, "You have read this out to us," and that We might make it clear [that this is the truth] to those who are eager to know
Yusuf Ali Orig
Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek