Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 9 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28
﴿إِنَّمَا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ وَظَٰهَرُواْ عَلَىٰٓ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[المُمتَحنَة: 9]
﴿إنما ينهاكم الله عن الذين قاتلوكم في الدين وأخرجوكم من دياركم وظاهروا﴾ [المُمتَحنَة: 9]
Shabbir Ahmed Allah only forbids you from befriending only those who fight you on account of Religion and evict you from your homelands, or help others in evicting you. Whoever befriends them, it is they, they who will be wrongdoers |
Syed Vickar Ahamed Allah only forbids you, those (for friendship) who fight against you regarding (your) faith (of Islam), and drive you out of your homes, and (those who) support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is those who turn towards them (for friendship) that do wrong |
Talal A Itani New Translation But God prohibits you from befriending those who fought against you over your religion, and expelled you from your homes, and aided in your expulsion. Whoever takes them for friends—these are the wrongdoers |
Talal Itani But God prohibits you from befriending those who fought against you over your religion, and expelled you from your homes, and aided in your expulsion. Whoever takes them for friends—these are the wrongdoers |
Tbirving God only forbids you to be friendly with the ones who have fought you over [your] religion and evicted you from your homes, and have abetted others in your eviction. Those who befriend them are wrongdoers |
The Monotheist Group Edition But God does forbid you regarding those who fought you because of your system, and drove you out of your homes, and helped to drive you out. You shall not ally with them. Those who ally with them, then such are the transgressors |
The Monotheist Group Edition But God does prohibit you regarding those who fought you because of your system, and drove you out of your homes, and helped to drive you out. You shall not ally with them. Those who ally with them, then such are the transgressors |
The Study Quran God only forbids you, with regard to those who fought you on account of religion and expelled you from your homes and supported your expulsion, from befriending them; whosoever befriends them, they are the wrongdoers |
Umm Muhammad Allah only forbids you from those who fight you because of religion and expel you from your homes and aid in your expulsion - [forbids] that you make allies of them. And whoever makes allies of them, then it is those who are the wrongdoers |
Wahiduddin Khan God only forbids you to make friends with those who have fought against you on account of your faith and driven you out of your homes or helped others to do so. Any of you who turn towards them in friendship will truly be transgressors |
Yusuf Ali Orig God only forbids you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is such as turn to them (in these cir cumstances), that do wrong |