Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 8 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28
﴿لَّا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ أَن تَبَرُّوهُمۡ وَتُقۡسِطُوٓاْ إِلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ ﴾
[المُمتَحنَة: 8]
﴿لا ينهاكم الله عن الذين لم يقاتلوكم في الدين ولم يخرجوكم من﴾ [المُمتَحنَة: 8]
Shabbir Ahmed Allah does not forbid you from being kind, and fully equitable to those who do not fight you on account of Religion, and do not evict you from your homelands. Behold, Allah loves those who lead a just, balanced life |
Syed Vickar Ahamed Allah does not forbid you to act justly and kindly with those (for friendship) who do not fight with you regarding (your) faith (of Islam), and do not drive you out of your homes. Verily, Allah loves those who practice equity and justice |
Talal A Itani New Translation As for those who have not fought against you for your religion, nor expelled you from your homes, God does not prohibit you from dealing with them kindly and equitably. God loves the equitable |
Talal Itani As for those who have not fought against you for your religion, nor expelled you from your homes, God does not prohibit you from dealing with them kindly and equitably. God loves the equitable |
Tbirving God does not forbid you to act considerately towards those who have never fought you over religion nor evicted you from your homes, nor [forbid you] to act fairly towards them. God loves the fairminded |
The Monotheist Group Edition God does not forbid you from those who have not fought you because of your system, nor drove you out of your homes, that you deal kindly and equitably with them. For God loves the equitable |
The Monotheist Group Edition God does not prohibit you from those who have not fought you because of your system, nor drove you out of your homes, that you deal kindly and equitably with them. For God loves the equitable |
The Study Quran God does not forbid you, with regard to those who did not fight you on account of religion and did not expel you from your homes, from treating them righteously and being just toward them. Truly God loves the just |
Umm Muhammad Allah does not forbid you from those who do not fight you because of religion and do not expel you from your homes - from being righteous toward them and acting justly toward them. Indeed, Allah loves those who act justly |
Wahiduddin Khan He does not forbid you to deal kindly and justly with anyone who has not fought you on account of your faith or driven you out of your homes: God loves the just |
Yusuf Ali Orig God forbids you not, with regard to those who fight you not for (your) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them: for God loveth those who are just |