Quran with English_Arabic translation - Surah Al-A‘raf ayat 167 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبۡعَثَنَّ عَلَيۡهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[الأعرَاف: 167]
﴿وإذ تأذن ربك ليبعثن عليهم إلى يوم القيامة من يسومهم سوء العذاب﴾ [الأعرَاف: 167]
Shabbir Ahmed And remember, your Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection, people who will persecute them. Your Lord is Swift in Retribution, yet any peoples who mend their ways, will find Him Forgiving, Merciful |
Syed Vickar Ahamed And (remember), your Lord did (clearly) state that He would send against them, till the Day of Judgment, those who would hurt them with grievous penalty. Your Lord is quick in retribution (getting back), but (He) is also Often Forgiving, Most Merciful |
Talal A Itani New Translation Your Lord has announced that, He would send against them, until the Day of Resurrection, those who would inflict terrible suffering upon them. Your Lord is swift in retribution, yet He is Forgiving and Merciful |
Talal Itani Your Lord has announced that, He would send against them, until the Day of Resurrection, those who would inflict terrible suffering upon them. Your Lord is swift in retribution, yet He is Forgiving and Merciful |
Tbirving So your Lord announced that He would send someone against them who would impose the worst torment on them until Resurrection Day. Your Lord is Prompt with punishment, while He is (also) Forgiving, Merciful |
The Monotheist Group Edition And your Lord has sworn that He will send upon them, until the Day of Resurrection, people who would inflict severe punishment on them. Your Lord is quick to punish, and He is Forgiving, Merciful |
The Monotheist Group Edition And your Lord has sworn that He will send upon them, until the Day of Resurrection, people who would inflict severe punishments on them. Your Lord is swift to punish, and He is Forgiving, Merciful |
The Study Quran And when thy Lord proclaimed that He would surely send against them, till the Day of Resurrection, those who would inflict upon them a terrible punishment. Truly thy Lord is swift in retribution, and truly He is Forgiving, Merciful |
Umm Muhammad And [mention] when your Lord declared that He would surely [continue to] send upon them until the Day of Resurrection those who would afflict them with the worst torment. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful |
Wahiduddin Khan Then your Lord declared that, until the Day of Resurrection, He would send others against them to inflict terrible suffering on them. Your Lord is swift in retribution; yet surely He is most forgiving and merciful |
Yusuf Ali Orig Behold! thy Lord did declare that He would send against them, to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful |