Quran with English_Arabic translation - Surah Al-A‘raf ayat 33 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قُلۡ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلۡإِثۡمَ وَٱلۡبَغۡيَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَأَن تُشۡرِكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗا وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 33]
﴿قل إنما حرم ربي الفواحش ما ظهر منها وما بطن والإثم والبغي﴾ [الأعرَاف: 33]
Shabbir Ahmed Say, "My Lord forbids only: Indecent shameful deeds, open or secret. Actions that hurt the "Self" and drag down the individual and collective human potential. Unjust aggression. Idol worship in any form. It has been completely unauthorized by Allah. And that you say things about Allah that you know not |
Syed Vickar Ahamed Say: "The things that my Lord has truly forbidden are: Shameful deeds, in open or in secret; Sins and lies against truth or reason; Assigning partners to Allah, for which He has given no authority; And saying things about Allah, which you do not know |
Talal A Itani New Translation Say, 'My Lord has forbidden immoralities—both open and secret—and sin, and unjustified aggression, and that you associate with God anything for which He revealed no sanction, and that you say about God what you do not know |
Talal Itani Say, “My Lord has forbidden immoralities—both open and secret—and sin, and unjustified aggression, and that you associate with God anything for which He revealed no sanction, and that you say about God what you do not know.” |
Tbirving SAY: "My Lord has only forbidden shocking deeds whether they are flagrant or kept hidden; and vice and sedition without any right to do so; and that you should associate anything with God for which He has not sent down any authority; and that you should say something you do not know concerning God |
The Monotheist Group Edition Say: "My Lord has forbidden all lewd action, what is obvious from them and what is subtle, and sin, and aggression without cause, and that you set up partners with God that which He has never authorized, and that you say about God what you do not know |
The Monotheist Group Edition Say: "My Lord has made unlawful immorality; what is public of it and private; and sin, and aggression without cause, and that you set up partners with God that which He has never authorized, and that you say about God what you do not know |
The Study Quran Say, “My Lord has only forbidden indecencies—both outward and inward—and sin, and tyranny without right, and that you should ascribe partners unto God, for which He has sent down no authority, and that you should say of God that which you know not.” |
Umm Muhammad Say, "My Lord has only forbidden immoralities - what is apparent of them and what is concealed - and sin, and oppression without right, and that you associate with Allah that for which He has not sent down authority, and that you say about Allah that which you do not know |
Wahiduddin Khan Say,"My Lord has forbidden indecency, both open and hidden, sin and wrongful oppression and that, without His sanction, you associate things with Him, and that you say things about Him without knowledge |
Yusuf Ali Orig Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth or reason; assigning of partners to God, for which He hath given no authority; and saying things about God of whi ch ye have no knowledge |