Quran with English_Arabic translation - Surah Al-A‘raf ayat 34 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٞۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَأۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 34]
﴿ولكل أمة أجل فإذا جاء أجلهم لا يستأخرون ساعة ولا يستقدمون﴾ [الأعرَاف: 34]
Shabbir Ahmed All nations and communities determine the terms of their Rise and Fall in accordance with these Divine Laws. And these Laws work with meticulous timing, without delay and without hastening |
Syed Vickar Ahamed To every People is a time period fixed: When their time ends, they cannot delay an hour, and not (an hour) can they advance (the end) |
Talal A Itani New Translation For every nation is an appointed time. When their time has come, they cannot delay it by one hour, nor can they advance it |
Talal Itani For every nation is an appointed time. When their time has come, they cannot delay it by one hour, nor can they advance it |
Tbirving Every nation has its term; so whenever their deadline comes, they will not postpone it for an hour, nor will they advance it |
The Monotheist Group Edition And for every nation will be an allotted time; when their time is reached, they will not delay by one hour nor advance |
The Monotheist Group Edition And for every nation will be an appointed time; when their time is reached, they will not delay by one hour nor advance |
The Study Quran And for every community there is a term appointed. When their term comes, they shall not delay it by a single hour, nor shall they advance it |
Umm Muhammad And for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it] |
Wahiduddin Khan For all people a term has been set: and when [the end of] their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor can they advance it |
Yusuf Ali Orig To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation) |