×

Say: "Who has forbidden the adornment with clothes given by Allah, which 7:32 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-A‘raf ⮕ (7:32) ayat 32 in English_Arabic

7:32 Surah Al-A‘raf ayat 32 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-A‘raf ayat 32 - الأعرَاف - Page - Juz 8

﴿قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزۡقِۚ قُلۡ هِيَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا خَالِصَةٗ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 32]

Say: "Who has forbidden the adornment with clothes given by Allah, which He has produced for His servants, and At-Tayyibat (good things) of sustenance" Say: "They are, in the life of this world, for those who believe, (and) exclusively for them (believers) on the Day of Resurrection." Thus We explain the Ayat in detail for people who have knowledge

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل من حرم زينة الله التي أخرج لعباده والطيبات من الرزق قل, باللغة انجليزي عربي

﴿قل من حرم زينة الله التي أخرج لعباده والطيبات من الرزق قل﴾ [الأعرَاف: 32]

Shabbir Ahmed
Say, "Who has forbidden the beauty and nice things Allah has brought forth for His servants, and the pure clean things of your choice?" Say, "Such things are for those in this world who practically believe in the Divine Laws. And on the Day of Resurrection they will be exclusively for those who attained Conviction." We thus explain Our Laws for those who make good use of what they learn
Syed Vickar Ahamed
Say: "Who has forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He has made for His servants, and (those) clean and pure things He provided, for living?" Say: "In the life of this world, they are for those who believe, (and only) purely for them on the Day of Judgment: Thus We explain the Signs in detail for those who understand
Talal A Itani New Translation
Say, 'Who forbade God's finery which He has produced for His servants, and the delights of livelihood?' Say, 'They are for those who believe, in this present world, but exclusively theirs on the Day of Resurrection.' We thus detail the revelations for people who know
Talal Itani
Say, “Who forbade God’s finery which He has produced for His servants, and the delights of livelihood?” Say, “They are for those who believe, in this present world, but exclusively theirs on the Day of Resurrection.” We thus detail the revelations for people who know
Tbirving
SAY: "Who has forbidden God´s amenities which He has produced for His servants, and the wholesome things from [His] provisions SAY: ´On Resurrection Day they will be [reserved] exclusively for those who have believed during worldly life." Thus do We set forth signs for folk who know
The Monotheist Group Edition
Say: "Who has forbidden the nice things that God has brought forth for His servants and the good provisions" Say: "They are meant for those who believe during this worldly life, and they will be exclusive for them on the Day of Resurrection" It is such that We explain the revelations for those who know
The Monotheist Group Edition
Say: "Who has made unlawful the nice things that God has brought forth for His servants and the good provisions?" Say: "They are meant for those who believe during this worldly life, and they will be exclusive for them on the Day of Resurrection." It is such that We explain the revelations for those who know
The Study Quran
Say, “Who has forbidden the adornment of God, which He has brought forth for His servants, and the good things among [His] provision?” Say, “These are for those who believe, in the life of this world, and on the Day of Resurrection they are for them alone.” Thus do We expound the signs for a people who know
Umm Muhammad
Say, "Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced for His servants and the good [lawful] things of provision?" Say, "They are for those who believe during the worldly life [but] exclusively for them on the Day of Resurrection." Thus do We detail the verses for a people who know
Wahiduddin Khan
Say, "Who has forbidden the adornment of God, which He has brought forth for His servants and good things, clean and pure, which God has provided for His servants?" Say, "They are [lawful] for the believers in the present life but they shall be exclusively for them on the Day of Resurrection." Thus We explain Our signs for a people who understand
Yusuf Ali Orig
Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of God, which He hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe, (and) pure ly for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who understand
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek