Quran with English_Arabic translation - Surah Al-A‘raf ayat 85 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡۖ فَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[الأعرَاف: 85]
﴿وإلى مدين أخاهم شعيبا قال ياقوم اعبدوا الله ما لكم من إله﴾ [الأعرَاف: 85]
Shabbir Ahmed (And there was the Nation of Midyan that lived between Madinah and Damascus since around 2000 B.C. They were the descendants of Prophet Abraham's son MIDYAN from his third wife QATOORA. Most of them were traders but they squandered justice and equity in business.) We sent Shoaib (Jethro), their brother, to them (around 1300 BC). He said, "O My people! Obey Allah. There is none else worthy of obedience and Law-giving. Now has come to you the clear evidence of Truth from your Lord. Be loyal to measure and weight in all your dealings. Withhold not from people the things that are rightfully theirs. Do not corrupt the earth after it has been set straight. All this will be better for you if you would but believe. Learn from history about the outcome of the corrupt and the bloody criminals |
Syed Vickar Ahamed To the Madyan people, We sent Shu’aib, one of their own brothers: He said: "O my people! Worship Allah; You have no other god except Him. Surely, a clear (Sign) has come to you from your Lord! Give just (and proper) measure and weight, and do not keep away from the people the things that are their due; And do not do mischief in the land after it has been put in order: That will be best for you, if you have Faith |
Talal A Itani New Translation And to Median, their brother Shuaib. He said, 'O my people, worship God; you have no god other than Him. A clear proof has come to you from your Lord. Give full measure and weight, and do not cheat people out of their rights, and do not corrupt the land once it has been set right. This is better for you, if you are believers |
Talal Itani And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God; you have no god other than Him. A clear proof has come to you from your Lord. Give full measure and weight, and do not cheat people out of their rights, and do not corrupt the land once it has been set right. This is better for you, if you are believers.” |
Tbirving To Midian [We sent] their brother Shuayb. He said: ´My people, worship God [Alone]! You have no other deity besides Him. A token has come to you from your Lord, so offer full measure and weight, and do not undersell people in their dealings nor spoil things on earth once it has been set right; that will be best for you if you are believers |
The Monotheist Group Edition And to Median, their brother Shu'ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Clarity has come to you from your Lord, so give full weight and measure, and do not hold back from the people what belongs to them, and do not make corruption on the Earth after it has been set-right. That is better for you if you believe |
The Monotheist Group Edition And to Midyan, their brother Shu'ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Clarity has come to you from your Lord, so give full weight and measure, and do not hold back from the people what belongs to them, and do not make corruption on the earth after it has been set right. That is better for you if you believe |
The Study Quran And unto Midian, their brother, Shu?ayb. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. There has come unto you a clear proof from your Lord. So observe fully the measure and the balance and diminish not people’s goods, nor work corruption upon the earth after it has been set aright. That is better for you, if you are believers |
Umm Muhammad And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers |
Wahiduddin Khan To Midian We sent their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship God; you have no other god but Him. A clear Sign has indeed come to you from your Lord. So give full measure and full weight, and do not deliver short. Do not corrupt the land after it has been set in order. This is for your own good, if you are true believers |
Yusuf Ali Orig To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship God; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith |